Latin proverbs
S Saepe morborum gravium exitus incerti sunt.
Translation: "The effects of serious illnesses are often unknown."
Salus aegroti suprema lex.
Translation: "The well-being of the patient is the most important law."
Salus populi suprema lex esto.
Translation: "Let the welfare of the people be the supreme law." (motto of the U.S. state of Missouri).
Sapere aude.
Translation: "Dare to be wise." (Horace) (Motto of the University of New Brunswick)
Sapiens dominabitur astris.
Translation: "A wise (man) will rule (or possibly, be ruled by) the stars."
Alt. Translation "A Wise Man Is Limited By The Stars"
Sapiens omnia sua secum portat
Translation: "A wise man takes everything he owns with himself" (i.e. in his head, his wealth is his wisdom)
Sapientia est potentia.
Translation: "Wisdom is power."
Scientia non habet inimicum nisi ignorantem.
Translation: "Knowledge has no enemies but the ignorant."
Scio me nihil scire
Translation: "I know that I know nothing" (Socrates)
Scire aliquid laus est, pudor est nihil discere velle.
Translation: "It is commendable to know some things, it is disgraceful to refuse to learn." (Seneca)
Semper fidelis
Translation: "Always faithful", motto of the United States Marine Corps & Serviciul de Protectie si Paza
Semper inops quicumque cupit.
Translation: "Whoever desires is always poor." (Claudian)
"Semper Paratus."
Translation: "Always Ready", motto of the United States Coast Guard
Senatores boni viri, senatus autem mala bestia
Translation: Senators are good men, however Senate is a malicious animal
Sero venientibus ossa.
Translation: "The bones for those who come late."
Serpens, nisi serpentem comederit, non fit draco.
Translation: "A serpent, if it does not devour a serpent, does not become a dragon."
Francis Bacon, Essays (1612), apparently translating a Greek proverb.[3]
Michael Apostolius, Proverbs (15th century), translates the Greek proverb: Serpens nisi serpentem edat, non fiet draco.[4]
Erasmus, Adages (16th century), translates the Greek proverb: Serpens ni edat serpentem, draco non fiet.[5]
Attributed to Pliny the Elder (Natural History, c. 77-79 AD) by Richard Brathwaite,[6] but Robert Nares believes Brathwaite is mistaken.[3] A search of the text returns many remarks on dragons and serpents, but nothing like this statement.
Servo Fidem
Translation: "I keep the faith", motto of Marist College Canberra
Si decem habeas linguas, mutum esse addecet.
Translation: "Even if you had ten tongues, you should hold them all."
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Translation: "If God is with us, who can be against us", (Vulgate, Romans 8:31)
Sidere mens eadem mutato
Translation: "Though the stars may change, our spirits remain the same" (motto of Sydney University).
Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.
Translation: "If you are in Rome, live in the Roman way, if you are somewhere else, live like there." (attributed to Ambrose of Milan)
Silent leges inter arma.
Translation: "During war, laws are silent." (Cicero)
Sine scientia ars nihil est.
Translation: "Art without knowledge is nothing." (An art or skill is nothing without knowledge; specifically, architecture depends on knowing physics, or structural engineering. Source: [Jean Mignot, 14th century])
Si quaeris peninsulam amoenam circumspice
Translation: "If you seek a pleasant peninsula, look about you" (the motto of the U.S. state of Michigan).
Si tacuisses, philosophus mansisses.
Translation: "If you had kept your silence, you would have stayed a philosopher." Can be used as a trap for those who don't know Latin, as was demonstrated in TV sitcom Yes, Prime Minister.
Si uno adhuc proelio Romanos vincemus, funditus peribimus!
Translation: "Another victory like that, and I'm done for!" (literally, "If we defeat the Romans in a battle like this, we will completely perish.") (Plutarch, Pyrrhus 21, 14) Attributed to King Pyrrhus of Epirus after a victory with heavy casualties. See Pyrrhic victory
Si vales, valeo
Translation: "If you are well, I am well"
Si vis amari, ama
Translation: "If you want to be loved, love" (Seneca)
SIC! (medical termology.)
Translation: "Read the words exatly as they are written! = *Do AS told/It is an ultimate order* (the exclamtion sign is obligate)
Si vis pacem, para bellum.
Translation: "If you want peace, prepare for war."
Paraphrase of Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum (Vegetius, Epitoma rei militaris)
Origin of the name parabellum for some ammunition and firearms, e.g. Luger parabellum
Si vis pacem, para iustitiam.
Translation: "If you want peace, prepare justice."
Sic Itur Ad Astra
Translation: "Thus do we reach the stars" (motto of the Canadian Air Force)
Sic semper tyrannis
Translation: "Thus always[ever] to tyrants" (motto of, and on the seal of, the U.S. state of Virginia; attributed to assassin Brutus, George Wythe, and perhaps John Wilkes Booth also).
Sic transit gloria mundi.
Translation: "Thus passes the glory of the world." Repeated during the coronation of the Pope.
Silent enim leges inter arma
Translation: "Laws are silent in times of war"
Similia similibus curantur.
Translation: "Like cures like." - Samuel Hahnemann
Sine labore non erit panis in ore.
Translation: "Without work there won't be any bread in your mouth."
Sine sole sileo
Translation: "Without sun I am silent." (inscription on sundials)
Sit tibi terra levitas (S.T.T.L.)
Translation: "May the earth rest lightly on you" — a benediction for the dead, often inscribed on tombstones or other gravestones.
Sol lucet omnibus
Translation: "The sun shines for everyone" (Gaius Petronius Arbiter, Satyricon 100)
Soli Deo gloria
Translation: "Glory to God alone"
Splendor sine occasu
Translation: "Splendour without diminishment." (motto of British Columbia)
Stat crux dum volvitur orbis
Translation: "The Cross stands firm while the world is turning" (motto of the order of Carthusians)
Stat sua cuique dies
Translation: "The date is set for each and everyone" (Virgil)
Studiosus sine studio sus
Translation: "A student without work is a pig"
Sub Cruce Lumen
Translation: "the light (of learning) under the (Southern) Cross" (Motto of the University of Adelaide, Australia)
Sudetia non cantat.
Translation: "One doesn't sing on the Sudeten Mountains." (Saying from Haná region)
Sum quod eris; fui quod es.
Translation: "As you are, I was. As I am, you will be." (used on Roman tombstones).
Summum ius summa inuria.
Translation: "More law, less justice." (Cicero, De officiis I, 10, 33)
Sunt facta verbis difficiliora
Translation: "Works are harder than words." i.e. "Easier said than done."
Sunt pueri pueri pueri puerilia tractant
Translation: "Boys are boys and boys will act like boys."
Sursum corda!
Translation: "Lift up your hearts!"
Sutor, ne ultra crepidam!
Translation: "Cobbler, no further than the sandal!" I.e. don't offer your opinion on things that are outside your competence. It is said that the Greek painter Apelles once asked the advice of a cobbler on how to render the sandals of a soldier he was painting. When the cobbler started offering advice on other parts of the painting, Apelles rebuked him with this phrase (but in Greek).
Suum cuique
Translation: "To each what he deserves"
Literally: "To each his own"
http://en.wikiquote.org/wiki/Latin_proverbs