Кърмъзъ (kırmızı)
Ако турското "синьо" (mavi) се транскрибира сравнително-точно като "мави"/"маави", то за турското "червено" тези дни попадам на най-различни неправилни транскрибции от сорта на:
и затова реших да внеса малко яснота относно него. Една от думите за "червено" на турски е именно тази - "
kırmızı". Тя се транскрибира възможно най-точно като "
кърмъзъ". Тази дума в турския език не е тюркска, а е с арабски произход (така и пише в турската Уикипедия (Википеди - Vikipedi) :
http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1rm%C4%B1z%C4%B1). Това и не е учудващо, предвид че в турския език доста от думите са с ирански (персийски), арабски, френски и др. произход. (Относно това още малко визуална информация:
"TurkishVocabulary" by Atilim Gunes Baydin - Own work. Licensed under CC BY 2.5 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TurkishVocabulary.png#/media/File:TurkishVocabulary.png). За който не разбира, да поясня, че от думите с чужд произход в днешния турски език най-много са арабските, следвани от френските, персийските (иранските) и други (например гръцки, арменски, латински и т.н.)