За "едно към гьотере"
Това съм го чувал от малък. Устойчива фраза е "
едно към гьотере", щом още се използва. Тук ще обясня и какво означава. За да я разберете по-ясно и по-бързо, първо си представете по-ясни и точни неща като "едно към едно" (1:1) и "едно към сто" (1:100), това са все примери за съотношение. Става ви ясно, че "
едно към гьотере" (1:гьотере, ако може така да го напишем
) също е съставено по форма като съотношение, за да изобрази нещо друго (не точно съотношение). И това другото е именно "небрежно", "безотговорно", "през пръсти", "половинчато", "неадекватно", "урбулешки". Самата дума "гьотере", според някои значи "изцяло", "всичкото". Ако това е така, буквално може да си го преведем като "едно към всичко" (подобно на "през куп за грош"). А, ако се задълбочим съвсем буквалистично, а именно, в случая - математично, то "1:всичко" си е нещо като "1 делено на безкрайност", само че понеже аз не мисля, че има истинска безкрайност (а всичкото е крайно - например имаме краен брой планети, молекули, атоми, елементарни частици...), то да речем, че "1 към всичко" (1:всичко) е нещо като "едно делено на огромно количество неща" - може да си го представим (донякъде и приблизително) като 1:999999999 например. Това е равно на около 0,000000001, а значи на почти нула (0). Много малко, несъществено, демек! Та, ето едно такова разбиране на
едно към гьотере мисля, че е близко до изначалния смисъл, който се е влагал във фразата.