Как е на китайски "Здравей", "любов", "благодаря", "чао" и др.
Тук, в този международен (вкл. и китайски) форум съм писал доста по въпросите за
изучаването на китайски език, а в тази нова темичка, ще се постарая да отговоря на разни по-прости неща като това как се превеждат някои думи на китайски като споменатите в заглавието "Здравей", "любов", "благодаря", "чао" и много други, за които има търсене, а и за които бихте ме попитали в тази тема, евентуално.
Е, разбира се, нямам намерение да превеждам цели текстове доброволно, защото преводите са доста изморителна, натоварваща и времеемка работа (според мен), но ако става въпрос за отделна дума/думи и дори за цяло изречение, мисля че ще мога да съм полезен безвъзмездно, т.е. безплатно. Та, да започвам под ред (
но имайте, задължително, предвид, че за да може да виждате правилно китайските йероглифи, то компютърът ви трябва да може да ги показва и, също така, да се има предвид, че транскрибциите на български са приблизителни, защото китайският е тонален език и на кирилица няма как да ви показвам и тоновете. Показването на тоновете става с китайската латиница "пинин", която мога също да прилагам тук, но само, ако се интересува някой допълнително и от нея, иначе ще си ги пиша само с кирилицата.):
Как е на китайски "Здравей"
На китайски "Здравей" е “你好” и се чете приблизително като "Ний хао".
Как е на китайски "Обичам те"
На китайски "Обичам те" е “我爱你” и се чете приблизително като "Уо ай ний".
Как е на китайски "любов"
На китайски "любов" е “爱” и се чете приблизително като "ай".
Как е на китайски "благодаря"
На китайски "благодаря" или "мерси" е “谢谢”, което приблизително се чете като "сие-сие"
Как е на китайски "чао" или "довиждане"
На китайски "чао" или "довиждане" е “再见” и се чете приблизително като "Цае тиен"/"Дзай тиен"/"Дзай дзиен"... ще го напиша и на пинин, за да си изберете най-пасващото като транскрибция на български - "zài jiàn".
Засега - толкова. Когато има нещо неясно - може да питате тук.