"Македонско девойче" (българо-македонска песен) - текст, пояснения, версии
Кой не е чувал (чувала) песента "
Македонско девойче"? Много известна, популярна, направо
всенародна песен в България, Македония, а и е известна на други места. Всъщност това е сравнително-нова песен, от 20-ти век - Йонче Христовски (роден през 1931 година в Битоля, тогава в Кралство Югославия) през 1964 година създава песента, която се превежда на английски, немски, датски, италиански, руски, сръбски, френски и испански език. (според Уикипедия) Естественно, ние ще я преведен (и изпеем) на китайски език също така.
Ето един от текстовете (защото гледам, че има вариации, т. е. различни текстове, разновидности, макар и да са сходни):
"Македонско девойче, китка шарена.
Во градина раснала, дар подарена.
Припев: ...
Дали има овой бели свят,
по-хубаво девойче от македонче.
Нема, нема ,неке се роди,
по-хубаво девойче от македонче.
Кога песен запее, славей надпеее.
Кога хоро заигра, сърце разигра.
Припев: ...
Кога коси разплете, коси коприна.
Лична си ми по-лична, от самодива.
Припев: ...
"
На английски и македонски:
"
First stanza:
Macedonian girl,
a beautiful bouquet,
picked in the garden,
given as a gift.
Chorus:
Is there, in this whole wide world,
a more beautiful girl than a Macedonian?
There isn’t, there isn’t, there will never be born,
a more beautiful girl than a Macedonian.
Second stanza:
There are no stars brighter
than your eyes,
If they were in the sky at night,
dawn will break out right.
Chorus: .....
Third stanza:
When you unravel your braids,
like silk,
you’re more beautiful
than a fairy.
Chorus: .....
Fourth stanza:
And when she sings a song
it is a voice sweeter than a nightingale
and when she dances oro
she will dance with all her heart.
Chorus: .....
Прва строфа:
Македонско девојче,
китка шарена,
во градина набрана
дар подарена.
Рефрен:
Дали има на овој бели свет
поубаво девојче од Македонче?
Нема, нема не ќе се роди
поубаво девојче од Македонче.
Втора строфа:
Нема ѕвезди полични,
од твоите очи,
да се ноќе на небо
ден ќе раздени.
Рефрен: .....
Трета строфа:
Кога коси расплетиш
како коприна
лична си и полична
од самовила.
Рефрен .....
Четврта строфа:
Кога песна запее
славеј натпее,
кога оро заигра
срце разигра.
Рефрен: ....."
Пояснение на значението на песента, за тези, които имат трудности с някои думи, които за тях са по-неизвестни, по-архаични и пр.
Ето го текста, като съдържание, максимално обяснен, "преведен" с по-съвременни думи:
"Македонска млада девойка, като шарен малък букет,
в градина отгледана, като дар подарена.
Дали има на този бял свят (из целия свят),
по-хубава млада девойка от македончето?
Няма, няма, няма да се роди,
по-хубава млада девойка от македончето.
Когато песен запее, от славей по-добре пее,
когато танцува танца (играе хорото), от сърце по-бързо танцува (играе).
Когато коса разплете, косата ѝ е като коприна,
уникална си и по-хубава от самодива (горска фея), млада девойко.
Няма звезди по-уникално хубави от твойте очи и
ако през нощта са на небето, ще е светло като денем (през деня)."
Очаквайте китайския вариант.