Правилното е вирусен маркетинг, а не вирал маркетинг
Ако си имаме работа с транслитерацията "вирал маркетинг", то е в реда на неща все някой, някога да допусне тази грешка - на английски си е
viral marketing и като забравиш да превключиш на кирилица лесно става
вирал маркетинг. Случва се, какво толкова? Да, ама проблем е, когато някои си мислят, че това словосъчетание ("вирал маркетинг") е нормален превод на български и си го ползват така. Голяма грешка! Viral е английска дума, както стана ясно от написаното по-горе, надявам се, и тази дума не се превежда на български като "вирал", а като "
вирусен". Ето защо точният и единствен превод на български език на английското viral marketing е
вирусен маркетинг. Ако, случайно, някой се съмнява - ето и точен превод от
Google Преводач:
https://translate.google.bg/#en/bg/viral. Ако искате още информация за вирусния маркетинг - ето връзка към статия в Уикипедия по темата:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3.