Полизъм
От английското "sexism" в българския език е възприета формата на думата със същото значение - "сексизъм", която означава полова дискриминация. Според мен по-точна и по-българска дума би била "полизъм". Това би било и по-точен превод на английското "sexism", в което се визира "sex" в качеството му на "пол", а не на "полово сношение" ("секс"). Така би се избегнало и двусмислието (което се появява у много у тези, които научават думата "сексизъм" за първи път и я асоциират неправилно със секса/половото сношение, а не с половете).
"Полизъм" не би било противоположно на "монизъм", защото на монизма традиционно във философията и науките противоположните понятия са са "плурализъм" (и в частност - "дуализъм", "триализъм").
Оттук следват и други по-български думи като "полист", "полистка", "полистче", "полисти", "полистки", "полистко", вместо сегашните "сексист", "сексистка", "сексистче", "сексисти", "сексистки", "сексистко".