Отново няма нужда от превод, защото на български "Китай" и "да" се изписват по същия начин, а и имат същото значение.
Леново и
Ейсър са си китайски фирми, това е вярно. Е, конкретно Ейсър е от Тайван, но според Китай и много други страни по света Тайван не е отделна държава, а част/провинция на Китай(КНР - Китайската Народна Република).
Другата политическа гледна точка е, че Тайван е отделна държава(така смятат много хора в Тайван, както и няколкото държави, които признават Тайван за отделна от КНР държава). Интересно е да се отбележи, че много тайванци също смятат, че не Тайван бил част от Китай(КНР), а обратното - Китай(КНР) е част от Тайван. Самото название на Тайван е 中華民國(на традиционен китайски, т.е. старите йероглифи, които се използват в Тайван) или 中华民国(на опростен китайски, т.е. новите йероглифи, които се използват в Китай - КНР). Това 中华民国 се изговаря приблизително като
Джунг-хуа мин-гуо и означава
Китайска република (КНР пък е 中华人民共和国, за сведение и за обогатяване на вашата обща култура).
По-горе, в тази задълбочена тема по различни въпроси, стана дума, че Ейсър на китайски не се казва така, а(приблизително) Хунг-ци. Сега е моментът да спомена, че и Леново, на китайски, не звучи като българското Леново или английското Lenovo. На китайски се казва 联想(приблизително "Лиен-сиянг"). Сега по-ясно и отговорно може да се схване смисъла на казаното "Lenovo, Acer -- Китай!", особено ако ги изговорим(изпишем) на китайски - напр. Лиен-сиянг, Хунг-ци - Китай(-ски) компании. Иначе, прецизирайки, си знаем, че Ейсър(Хунг-ци) е, конкретно, от Тайван.
Щом като е станало дума за Леново, да добавя две важни неща:
1. Сайтът им е
http://www.lenovo.com.cn/.
2. Леново, на български си има и друго значение(т.е. не означава само китайската фирма, за която ви писах досега). Леново означава и село в България, с българското име
Леново. Ето за село Леново в българската Уикипедия:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE. Аз, за миг, си помислих, когато видях китайското Леново дали не е свързано с българското едноименно село, но после, бързо разбрах, че става дума за 联想(Лиен-сиянг).
То, в превод на български(имам предвид самата дума "
联想") означава "
асоциация" като съществително и "
асоциирам" като глагол. Като става дума за асоциации, ще споделя, че Ейсър ми се асоциира с "Йес, сър!" на английски("Yes, sir!"), което, в превод на български език, означава "Да, сър!", "Да, господине!", а също и с един стар, свиреп виц за сафари-ловец(с някаква степен на олигофрения) от миналите векове, който разказвал какво бил убил(отстрелял) в стил "Днес отстрелях 2 лъва, 3 хиени и 4 ноусъра!" и като го питали какво е това "ноусър", той отвърнал "Ами, как да ви кажа, едни такива черни, на два крака и като насочиш пушката си към тях почват да викат "Ноу, сър!!!"(No, sir!!!)"... Толкова по моите субектни асоциации.
С това приключвам подтемичката за Ейсър, Леново, Китай(КНР) и Тайван.