"Линк буилдинг"
-
няма такова нещо, има "линкбилдинг"
Ако някой си мисли, че на
български език има дума/думи "
линк буилдинг", то ще се наложи да си промени мнението, защото няма такова нещо. На
английски е
link building(
https://en.wikipedia.org/wiki/Link_building), но от това не следва, че правилният превод на български ще е една проста транслитерация. То, ако беше така, Facebook щеше да не е Фейсбук, а да е "Фацебоок" или "Факебоок", или пък, bodybuilding да е "бодибуилдинг" или "бодъбуилдинг", вместо, както си е, бодибилдинг.
Така че изключваме варианта "линк буилдинг", а вече дали най-правилно ще е
линкбилдинг,
линк-билдинг или
линк билдинг, да кажат професионалните лингвисти. Аз направо съм предложил чист български превод, преди време. Става дума за "
връзкоизграждане". Това е.