☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯



☆ ☆ ☆ № ➊ Omnilogic Forum + More ☆ ☆ ☆

Your ad here just for $2 per day!

- - -

Your ads here ($2/day)!

Author Topic: Несистемни бележки в полза на ученето на английски  (Read 886 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter

Някои бележки за тези, които учат английски


  Отварям тази тема за несистемни бележки, които биха били в полза на тези, които учат английски.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"putting the finishing touches to the party"
« Reply #1 on: March 20, 2023, 03:21:44 PM »
"putting the finishing touches to the party" буквално значи "слагайки последните (завършващите) пипвания към партито (купона)", чийто смисъл е "последни проготовления". :)
 (Прочетено в "Romeo and Juliet", W. Shakespeare.)
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"... introduces new letters or reading patterns, and reinforces material from previous books." - това не помня къде съм го прочел, но ми хареса като идея (ако е приложена правилно) за обучението (и/или самообучението) по английски (и други чужди езици) - новите неща (без значение дали са само букви, както е при начинаещите или нови думи, фрази, изречения, идиоми и т. н.) да се съчетават с преговор и подсилване на вече наученото (с преговаряне и други методи).
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"... set off to work in the fields"
« Reply #3 on: March 20, 2023, 04:13:10 PM »
 "... set off to work in the fields" -- това, от някаква книжка, значи "тръгнаха за работа на полето"; "тръгнаха да работят на полето". В зависимост от контекста може да е "тръгна да работи на полето", естествено.
 Този глагол "set off" има много значения - примерно:
"begin a journey
make something start working
make something explode
cause something accidentally
make someone/something look attractive
make someone laugh/cry/talk a lot" (Източник: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-off).
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"Once upon a time..."
« Reply #4 on: March 20, 2023, 05:12:24 PM »

Once upon a time


 Това ("once upon a time") сигурно поне сте го чували, ако учите английски. Превежда се като "Имало едно време", когато става дума за разказване на приказки и други истории и значи просто "някога", "преди време", "преди много време" и т. н. На български го произнасят/пишат по различни начини, но ето как е на английски в британския и американския варианти:
[wʌns əˈpɒn ə taɪm] и [wʌns əˈpɑːn ə taɪm]. Литературно би трябвало да е от сорта на "Уанс ъпон ъ тайм".
 Примерно използване в английски текст (с някои допълнителни изречения от "Rumpelstiltskin", Brothers Grimm (Jacob and Wilhelm Grimm), Братя Грим): Once upon a time there was a poor miller, who loved to show off. He boasted about everything. ("I have a pretty daughter.") Sometimes his boasts were true... and sometimes they weren't... ("I'm the best looking man around.")
... riding on a wooden spoon.  :)
 
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
marble staircase
« Reply #5 on: March 22, 2023, 05:31:30 PM »

marble staircase


  Това съм го извадил, за да наблегна на две неща.

1) Много хора са чували по един или друг повод за "марбъл" (от английското "marble"). В същото време не знаят всички от тях какво означава това. А преводът е прост - "мрамор". На английски се произнася като [ˈmɑːrbl] или [ˈmɑːbl].

2) А относно staircase (с произношения [ˈsteəkeɪs] и [ˈsterkeɪs]) - това са стълбите, които виждаме в някои домове, дворци и пр., например извити стълби, но ето едно по-точно определение - "a set of stairs and its surrounding walls or structure", което включва стълбите + околните стени или конструкция.

 Толкова във връзка с въпросните мраморни стълби (marble staircase). :)
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
За "wish fish"
« Reply #6 on: March 22, 2023, 06:42:19 PM »

"The Wish Fish"


 Може да си мислите, че "Златната рибка" (същата, която изпълнява желания  ;D ) е "The Golden Fish", но това е, само ако се превежда буквало, от руския оригинал ("Золотая рыбка", което даже би трябвало да е буквално "the golden little fish"). На английски по-популярният превод е "the wish fish", т. е. рибата, която изпълнява желания.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"Galloped away"
« Reply #7 on: March 25, 2023, 06:23:55 AM »

Galloped away


"Galloped away" значи "замина в галоп; галопирайки", "изгалопира". Освен за коне (конски галоп) се използва преносно (от някои) и за бягащи бързо други животни (например кучета), както и за хора. В английския език, със сигурност, се използва за коне, за хора, както и за процеси и др. (например познатото ни "galloping inflation" = "галопираща инфлация".)
 И конкретно - "gallop away" значи "To ride a horse very fast.", т. е. "Да яздиш кон много бързо."
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"Beauty and the Beast"
« Reply #8 on: March 25, 2023, 04:03:59 PM »

Beauty and the Beast


 В Beauty and the Beast споменах едно изречение от книга относно това произведение; който иска да кликне и да прочете. В случая искам да обърна внимание, че в английския не винаги се членуват нещата, както сме свикнали на български - примерно "Красавицата и звярът" на английски буквално е "Красавица и звярът". Другото на което трябва да се обърне внимание, че в заглавията на български само началната буква е главна, а на английски повечето думи (глаголи, прилагателни, съществителни) са с главни букви, не само началните букви.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"saddle" и подобно
« Reply #9 on: March 26, 2023, 04:15:26 AM »

За "saddle" и подобно


 За "saddle" и едно подобно ще обясня тук. Думата "saddle" (с произношение [ˈsædl]) означава "седло". Лесно се помни, нали? Ето, ако още не сте го учили, нещо подобно,, което също е лесно за запаметяване - като добавим едно "d" получаваме "saddled" [ˈsædld], което значи "оседлан" (и, разбира се, "оседлана", "оседлано", "оседлани"). Примерно, "... horse saddled up, ready to go." ("... конят е оседлан, готов да тръгне.")
 За по-напредналите - (be saddled with)
burden (someone) with an onerous responsibility or task:
"She's saddled with debts of $2 million."
(Нещо като натоварен/натоварена/натоварено/натоварени. В случая - "Тя е натоварена с дългове в размер на 2 милиона долара.")
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"scribbled a note"
« Reply #10 on: March 27, 2023, 04:38:06 AM »

"scribbled a note"


 Ако искате да кажете/напишете/наберете/постнете/изпратите "драснах бележка", "драсна бележка" и пр. може да използвате  "scribbled a note". Примерно изречение: "She scribbled a note to her sister before leaving. "
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"I could never do that to you, Beauty,..."
« Reply #11 on: April 01, 2023, 06:36:59 PM »

"I could never do that to you, Beauty,..."


 Какво може да видим или научим в това изречение. Тук може да се обърне внимание на "could" и да си припопмним "should", а и "would" също така. Освен това, забележете запетайката, преди името (в случая "Красавица"), т. е. пунктуационната страна на нещата.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"... went on blindly"
« Reply #12 on: April 03, 2023, 04:11:07 AM »
 

... went on blindly



 "... went on blindly" може да се преведе като "продължи на сляпо" (т. е. слепешката). "Went on" е минало време на "go on". А относно "blindly" трябва да се знае, че освен "сляпо", "на сляпо", "слепешката", "без да виждаш", "без да забелязваш" означава и например приемане, възприемане, вярване на нещо без обмисляне, без анализиране (сещате се, вероятно, за израза "сляпа вяра" или пък за "сляп национализъм"). Пример с английско изречение: "Solutions must be assessed, not blindly accepted!"
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
"Too greedy!"
« Reply #13 on: April 07, 2023, 04:29:57 AM »

Too greedy!


 "Too greedy!" says the fish. Това е пак от приказката за Златната рибка ("The Wish Fish", както е известна на английски.) Отбелязвам го, за да обърна внимание на тези няколко неща:

 
  • "Too" се употребява не като "много", а като "прекалено". Може да се преведе и като "твърде". Имайте предвид, че "very" не е толкова силно колкото "too", няма толкова голяма тежест, така да се каже. Също като на български - едно е да кажеш, че нещо е "много студено", а друго, че е "прекалено студено". Друг пример -- "very heavy" и "too heavy", като сме започнали да си говорим за "тежест". :) Ако кажеш, че нещо е "много тежко", то значи, че може и да го вдигнеш, но ако кажеш, че е "прекалено тежко", тук вече се прокрадва негативност, прекаленост - т. е. подразбира се, че не ти е по силите да го вдигнеш.
     Е, в този смисъл и рибката казала, че бабичката е прекалено алчна.
  • Другото е никога да не забравяте глаголите в трето лице от рода на "says". Това, с цел, да не правите ужасни грешки на изпитите и да не звучите прекелено като чужденци, когато пишете или комуникирате. Примери: "she likes", "he goes", "it has"...
  • "greedy" (алчен, алчна, алчно, алчни) си е прилагателно, това е ясно. Идва от съществителното "greed". Виждате колко лесно се образуват някои от английските прилагателни - просто прибавяме едно "-y". Примери: speed - speedy, milk - milky...
  • Антоним на "greedy" е "generous". Пиша го, за да ви присетя (или посъветвам), че е хубаво като учите някоя дума, да учите колкото се може по-скоро и антонима й (противоположното). Например като си научил "big", научи и "small", "little".
Толкоз. :)
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17759
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Калчър/кълчър
« Reply #14 on: April 17, 2023, 06:37:09 PM »
 За кълчър или как да не звучим с акцент, когато изговаряме дадена(та) английска дума.
A fan of science, philosophy and so on. :)

Tags:
 

Your ad here just for $1 per day!

- - -

Your ads here ($1/day)!

About the privacy policy
How Google uses data when you use our partners’ sites or apps
Post there to report content which violates or infringes your copyright.