Разни странни трибуквени буквосъчетания
Това вече си е почти онтопик (по темата) и не може да се каже, че е полуофтопик. Става дума за едни "странни" трибуквени буквосъчетания (на кирилица), които обаче, ако се замислите (и имате обща валутна култура), веднага ще разпознаете какво ознават (ако ги транслитерираме правилно на латиница).
Да започваме:
1) бгн - това е българският лев, т. е. "bgn", а по-правилно, с главни букви - "BGN". (Понякога го има и като "леж", което е "lev", т. е. "лев".)
2) гбп - това е британската лира (британският паунд), т. е. "gbp", а по-правилно, с главни букви - "GBP".
3) усд - това е американският долар (щатският долар), т. е. "usd", а по-правилно, с главни букви - "USD".
4) еур - това е евро (еврото), т. е. "eur", а по-правилно, с главни букви - "EUR".
5) ауд - това е австралийският долар, т. е. "aud", а по-правилно, с главни букви - "AUD".
6) цхф - това е швейцарският франк, т. е. "chf", а по-правилно, с главни букви - "CHF".
7) рмб или цнъ - това е китайският юан, който може да се изписва с "rmb" (а по-правлно,с главни букви - "RMB") или "cny" (по-правилно, с главни букви - "CNY"). Едното идва от названието му на китайски - "人民币" ("жънминби", което някои неправилно произнасят/пишат като "ренминби" или "рънминби", което е абсурдно или, поне, смешно доколкото в китайския няма звук "ръ"), а другото идва от английското "CN Yuan" ("Chinese Yuan"), което означава "китайски юан".
8) йпъ е японската йена, т. е. "jpy", а по-правилно, с главни букви - "JPY".
9) бтц е биткойнът, т. е. "btc", а по-правилно, с главни букви - "BTC".
10) руб е руската рубла, т. е. "rub", а по-правилно, с главни букви - "RUB".
11) мкд е македонският денар, т. е. "mkd", а по-правилно, с главни букви - "MKD".
Засега толкова. Защо има толкова много странни буквосъчетания? В повечето случаи, предполагам, това е защото хората не искат да губят време да обръщат от кирилица на латиница, понеже както и да напишат нещата, търсачките (от рода на Бинг, Яндекс или Гугъл) ще дадат същия резултат. Например, ако напишеш на кирилица "руб то усд" ще получиш резултати за курса на рублата спрямо щатския долар и той ще е същият като този, ако напишеш нещата правилно, на английски, а именно "RUB to USD", т. е. и в единия, и в другия случай ще получиш "RUB/USD" резултат. Предвид, че става дума за пестене на време, мисля че това е добре (стига, разбира се, хората да не забравят как се пишат официално тези неща, за да не се излагат по изпити или на други места. Например, ако искаш да спестиш време, може да пишеш, без да обръщаш на латиница, "Тхе Роцк", когато търсиш "The Rock", но не е добре да забравиш въобще как се пише нещото правилно и да си останеш завинаги на ниво "тхе" и "роцк", нали така? :-) )
Аз лично предпочитам да си ги пиша правилно, за да ги запомням. Например в началото бърках (в написването) "GBP" с "GDP", защото бях свикнал често да пиша второто (което е "БВП" на английски, т. е. означава "Брутен вътрешен продукт"), но за 2-3 дена свикнах с "GBP"-то. Ако някой има подобен проблем - лесно се запомня като си знаете, че "GB" = "Great Britain" ("Великобритания"), а "P" = "pound" ("паунд"). :)