我要翻译,但是我的中文不太好。我试试: 杰罗姆·K.杰罗姆(一个英国作家)写了:
“男友热爱你,但是结婚后不会永远爱你。男友变成了老公--老公吃醋(妒忌),老公吵架,老公还合适你吗? 现在男友很帅,但是几年后还会这么帅吗?在有问题的生活他还会当个好的人吗? 现在他,看起来,很勇敢,很浪漫,吻你那么好,但是你老了后他还会吻你的老人的皮肤吗?你们的婴儿在夜晚哭的时候,他还会对你浪漫吗?现在他拥抱你,但是未来的时候你有真的问题的时候(有痛苦的时候),他还会拥抱你吗?”
保加利亚文的: “Ах, вие, лекомислени млади момичета, с красиви главици, пълни с неблагоразумие, колко пъти трябва да ви се напомня, че не винаги най-излиятелните и най-любвеобилни любими са най-подходящият материал за добър съпруг. Възлюбленият, който въздиша горещо като пещ, няма да въздиша вечно така. Защото пещта ще изгасне и той ще се превърне в един вечно ругаещ ревнив за честта си свадлив Панталоне (Панталоне — герой-маска от италианската Комедия дел арте. — Б. пр.). Удобен ли ще бъде за носене? Няма да можете да го смените, ако не ви приляга, няма да можете да го пратите обратно за преправяне; няма да можете да го отпуснете, ако ви е много тесен, нито да го стесните, ако ви е много широк, нито пък да го захвърлите, когато ви стане студено, и да се загърнете в нещо по-топло.
Такъв, какъвто си го изберете, такъв ще си го носите цял живот — при всякакви промени, през всички сезони.
Да, той изглежда толкова красив сега — прекрасен десен, стига цветовете да са трайни и да не избелеят, — толкова мек на пипане и толкова топъл. Дали ще устои на световните бури? Дали ще издържи на житейските несгоди?
Той изглежда толкова мъжествен и смел. Косата му се къдри така божествено. Облича се тъй добре (интересно дали сметката му с шивача е уредена?). Целува ръката ви тъй галантно. Нарича ви с такива гальовни имена. Ръката му така крепко обгръща раменете ви. Красивите му очи преливат от нежност, когато срещнат вашите. Но дали ще целува ръката ви, когато тя остарее и се сбръчка? Дали ще ви нарича с гальовни имена, когато бебето се разплаче през нощта и вие не можете да го усмирите, или ще се редува с вас, за да можете и вие да се отморите? Дали ръката му ще ви обгръща така крепко и в дните на страдания и грижи? Дали очите му ще срещат с нежност вече помътнелия ви поглед?”
英文的: “Oh, you foolish, foolish little maidens, with your dainty heads so full of unwisdom! how often--oh! how often, are you to be warned that it is not always the sweetest thing in lovers that is the best material to make a good-wearing husband out of? "The lover sighing like a furnace" will not go on sighing like a furnace forever. That furnace will go out. He will become the husband, "full of strange oaths--jealous in honor, sudden and quick in quarrel," and grow "into the lean and slipper'd pantaloon." How will he wear? There will be no changing him if he does not suit, no sending him back to be altered, no having him let out a bit where he is too tight and hurts you, no having him taken in where he is too loose, no laying him by when the cold comes, to wrap yourself up in something warmer. As he is when you select him, so he will have to last you all your life--through all changes, through all seasons.
Yes, he looks very pretty now--handsome pattern, if the colors are fast and it does not fade--feels soft and warm to the touch. How will he stand the world's rough weather? How will he stand life's wear and tear?
He looks so manly and brave. His hair curls so divinely. He dresses so well (I wonder if the tailor's bill is paid?) He kisses your hand so gracefully. He calls you such pretty names. His arm feels so strong a round you. His fine eyes are so full of tenderness as they gaze down into yours.
Will he kiss your hand when it is wrinkled and old? Will he call you pretty names when the baby is crying in the night, and you cannot keep it quiet--or, better still, will he sit up and take a turn with it? Will his arm be strong around you in the days of trouble? Will his eyes shine above you full of tenderness when yours are growing dim?”