☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯



☆ ☆ ☆ № ➊ Omnilogic Forum + More ☆ ☆ ☆

Your ad here just for $2 per day!

- - -

Your ads here ($2/day)!

Author Topic: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев  (Read 17890 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter

Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев


  В тази рубрика ще споделям своя опит с китайския език. Тя ще е полезна за всички, които са любители (фенове) на китайския език, китайската култура и на китаистиката (синологията) като цяло.
 Следва да се знае, че тези бележки са от човек с голям опит с изучаването на Китай и китайския език, който обаче не е завършил професионално китайска филология (китаистика; синология). Специалността ми е "философия" (с магистърска степен по "философска антропология") от СУ.
 Надявам се бележките ми да са полезни за всички, които имат интерес, а също и на обратна връзка за критики, предложения и евентуални въпроси!
 С уважение: Гесер Курултаев
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Запомнянето на китайските йероглифи не е равнозначно на умението да се пишат.

 Много важно е да се разсее една заблуда, която се среща при голяма част от тези, неизучавали китайски. Тя се свежда до следното, че ако човек запомни дадени китайски йероглифи, значи че ще може и да ги пише. Това не е вярно. Има едно правило на китайски, че: "写字比认字难" (чете се "Сие дзъ би жън дзъ нан.") и се превежда като "Писането на йероглифи е по-трудно от разпознаването на йероглифи."
 Ако ви е трудно да си представите как така може да разпознавате и четете даден йероглиф, но в същото време да не е задължително да може да си го спомните, когато не го виждате, за да го напишете, ви давам следния пример, който често съм давал досега: Може да запомните и лесно да разпознаете някое лице, но не всеки е толкова добър художник, за да го нарисува, особено ако не го гледа в момента на рисуването.
 Дългогодишен преподавател по китайски език веднъж във влака при пътуване в Дунбей (Манджурия) ми каза: "Китайският (китайските йероглифи) се учи с писане."
 От всичко това искам да е ясно на всички ентусиасти, че самото научаване и запомняне на многобройните китайски йероглифи не е достатъчно, за да може и да ги пишат. Защото почти всички йероглифи са много по-трудни (по-сложни) от обикновените букви в езиците - например гръцки, латински, ескимоски и т.н.
 Ученето на китайските йероглифи изисква дълги години упорит труд и постоянство.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Китайският език е тонален
« Reply #2 on: December 18, 2011, 03:57:52 AM »
  Китайският език е тонален. Има 4 тона + 1 нулев, т.е. може да се каже, че има 5 тона. Това е голяма трудност (фонетична) за изучаването му от чужденци, чиито езици не са тонални (а те повечето езици по света не са, с изключение на виетнамския и още няколко, доколкото знам). За да може да се разбере кой йероглиф с какъв тон се изговаря си има измислена латиница с диакритични знаци, която се казва "пинин". Какво значи това? Илюстрирам с пример: йероглифът 渝 на български (с кирилица) може да се транскрибира като "Ю". Това обаче няма да е точно, защото едно, че не е същото като българското "ю" въпросното произнасяне на този йероглиф, второ, че като напишеш само "ю" на кирилица или нещо такова на латиница ("yu", "ju", "iu" и пр.), не се разбира в кой тон от всичките онези 4+1 да се изговори (или, ако искате - "да се "изпее""). Затова с пинин записването, т.е. транскрибцията, си е по-точно, а именно- "Yú". Онази чертица, която забелязвате над латинското "u" си е пример за един от диакритичните знаци, които в пинин се използват основно за предаване на тоновете на китайския език.
 А не може ли да се говори без тонове? Ей-така, като на български с 1-2 тона (ударението в българския език, а и в останалите езици, може да се приеме за нещо което е донякъде подобно на китайски тон - за пример даваме думи "кОла" и "колА" - първото като напитката "Кока Кола", "Пепси Кола" и всякакви други коли, а второто като лек автомобил. Виждате как, в зависимост от това къде пада ударението, произнасянето или "тоналността" на гласните "О" и "А" в "кола" си се различават).
 Е, представете си, ако българският език имаше работа не просто с едно ударение, а да речем с 4-5 "ударения", т.е. тонове колко трудно щяхте да разбирате някой/някоя, който/която не ги спазва.
 В Китай много чужденци не говорят китайски език (по различни причини не им се налага, защото не се задържат много тук или пък, защото имат късмета да има кой постоянно да им превежда, тъй-като, към днешна дата рядко китайците говорят английски на задоволително ниво, а още по-малко руски и съвсем малко български или татарски  :) Всъщност татарският се говори повече от българския в Китай, защото тук има татарско малцинство, но това е друга тема). Тези от чужденците, които все пак, са положили труд и са научили китайски, не винаги се справят с тоновете и, да речем, само 20 % или 25 % от китайците може да ги разберат веднага и напълно (напр. досещайки се какво е значението на неправилно произнесена дума като тон и/или не само като тон, от контекста; по същия начин по който вие, да речем, бихте се досетили, ако някой чужденец ви каже, че иска да пие една колА, а не кОла, просто защото колАта не може да се пие, а кОлата може).
 Някои малцинства в Китай, които нямат тонални езици и тези от хората сред тях, които не са могли и/или искали да научат добре китайския език (например някои от уйгурите, които са роднини на татарите и прабългарите, т.е. тюрки са), също не говорят добре тоновете.
 В резултат се натъкваме на следните проблеми:
-неразбиране, двусмислици
-понякога и подигравки (къде по-добросърдечни, къде по-злобни, в зависимост от ситуацията и от конкретните хора - китайци и некитайци, все хора), които биха могли да доведат до конфликти, а това не е препоръчително, особено в Китай, където и до ден-днешен се прилага смъртно наказание.
 Ето защо, ако някой иска да учи китайски език трябва да е от самото начало наясно с тази трудност. Разбира се, че не за всеки тоновете ще са еднакво трудни, но това си е така до всичко, което се учи - математика, философия, химия, ОТМ (Оптимизация за търсещи машини), физика, а не само тоновете в китайския език.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter

Китайската граматика не е толкова лесна, колкото изглежда


Китайската граматика не е толкова лесна, колкото изглежда. Или по-точно казано - "Китайската граматика не е толкова проста, колкото изглежда". Все пак лесно-трудно са донякъде субективни категории, но доколкото лесното е свързано с простотата, а трудното със сложнотията, то определено искам да кажа, че след вече няколко-годишно навлизане в китайската граматика мога да заключа, че не е толкова проста, колкото би се сторила на хора, които са учили китайски език само на едно по-повърхностно/по-начално ниво.
 Ето и конкретни примери - може да е лесно/просто това, че в китайския език няма родове, както и че, не се употребява множествено число в много от случаите. В същото време, обаче, има задължително повторение на глаголи в някои конструкции. За нагледност давам следното изречение: "Не ям толкова, колкото него." на китайски е "我没有他吃饭吃得多。" (Чете се приблизително така: "Уо мей йоу та чъ фан чъ дъ дуо."), глаголът "ЯМ" (на китайски: "ЧЪ" - "吃") в случая се повтаря два пъти, а и също имаме частицата "дъ" (得). Самата тази частица може да е модален глагол, формообразуваща частица, инфикс и още много други неща.
 Има и доста други примери от този род, така че, който се кани да учи китайски да се подготви за граматика (китайска граматика), която не е нещо елементарно и просто в доста отношения.
                       
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
КЕ и ЯЕ
« Reply #4 on: December 21, 2011, 04:17:31 AM »
   

КЕ и ЯЕ


 За по-големите, а и за по-малките, които не са от училища с изучаване на китайски език, както и на японски език, тези две съкращения КЕ и ЯЕ явно нищо не им говорят. Е, днес попаднах на тях и разбрах, че означават, съответно, "китайски език" и "японски език".
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter

Преди да учите китайски, бъдете сигурни,
 
че сте добре и с английския език


  Защо преди да учите китайски език е добре да имате добра база на английски? Ето някои съображения:
а) Защото много от литературата, към днешна дата, е в пъти повече на английски, а и на други езици (напр. руски), отколкото на български. Знанието на английски ще ви позволи да намирате повече литература относно китайския език и китаистиката като цяло.
б) Макар, че Китай не е англоезична страна и, че официалният език й е путунхуа (мандарин), то най-голям е шансът, ако сте в Китай и не се сещате (или не можете) да кажете нещо на китайски език, то да ви разберат като си послужите с английски. В някои райони е разпространен и руския език, но най-разпространен си остава английският. Все пак, в училищата и в доста от детските градини се преподава чужд език - английски.
 
 Предвид последното съображение, винаги съм съветвал и хора, които мислят да идват в Китай самостоятелно, да не идват, ако нямат добър китайски или поне 1 качествен преводач. Това особено важи, ако стане проблем и трябва да се обяснявате (разбирате) с полиция или болници. Вярно е, че понякога може да се срещнат доктори с добър английски език, а също и полицаи. Но на това не може да се разчита в по-голямата част от случаите, а и предполагам е така във всички останали страни, които не са англоезични. Ето защо, пак казвам, ако не знаете китайски език, то поне трябва да имате добър английски, както и преводач на който може да се разчита (че ще ви разбере и, че ще може да преведе правилно, за да го разберат и него, както и да може да превежда добре, за да го разбирате пък вие; някои преводачи са добре с разбирането, но не и с говоренето или превеждането от родния си език на чуждия.)
« Last Edit: December 22, 2011, 09:11:16 PM by MSL »
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Думи с китайски произход в българския език
« Reply #6 on: December 23, 2011, 08:36:19 PM »
  Някой може и да не знае, та аз да ви кажа, че в българския език има думи, които са с китайски произход и далеч не става дума само за географски такива като "Шандун" или "Пекин", а за думи, които са от други области. Най-старите примери за китайски думи в историята на България са били думи в езика на прабългарите, но прабългарският език не е обект на тази тема тук. В славяно-българския език, още през средновековието има документирана думата "чай". Днес за думи с китайски произход се приемат също: кетчуп (с гуандунски/кантонски произход), дао (даоизъм, даосизъм, даос), у-шу/ушу (кунг-фу), мей (китайска слива) и др.
 При по-задълбочено изследване може да се окаже, че има няколко десетки думи от китайски произход в българския език, а японските дори са още повече (шогун, самурай, саке, букаке, манга, шурикен, нинджа и много други), като много от тях (японските думи) са с китайски произход, защото японският език, макар и алтайски, е бил под силното влияние на китайския (не-алтайски, сино-тибетски) език.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
我越学中文越会说中国话。
« Reply #7 on: January 07, 2012, 06:51:46 PM »
Изречението "我越学中文越会说中国话。", което се чете приблизително "Уо юе сюе джунг-уън, юе хуъй шуо джун-гуо хуа" и означава "Колкото повече уча китайски език, толкова по-добре говоря китайски." Това не е кой знае каква мъдрост/сентенция, но е добра отправна точка за размисъл у всички любители и професионално-учещи китаисти, който се отчайват от своите резултати. Просто не бива да престават да учат, а след като научат нещо - да го затвърждават. Случва се на един ден да научим и 30 нови думи, но, при повечето от нас, ако не ги упражняваме или срещаме редовно по телевизия, интернет, общуване с хората, то се забравя. Други пък съвсем мързеливо спират да натрупват нови знания и се чудят защо китайският е толкова труден. Той, че не е лесен - не е, но неупоритото му учене води до липса на качествен напредък. В моя опит 3-4 човека почваха да учат китайски и след около 100 думи се отказваха. В същото време други, които почваха да го учат доста по-късно от мен, но го учеха систематично и упорито, в крайна сметка достигаха моето или много по-добро ниво от моето. Изводът е, че китайският език, както и всеки друг език, изисква упорито, системно и постоянно изучаване.
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter

Малко илюстрация за тоновете в китайския език


  Вече споменах за това, че китайският е тонален език. Тези дни ми хрумна един начин по който да илюстрирам по-добре какво представляват с пример на български. Ето 3 различни тона на една и съща дума. Думата е "НАЙ-" (превъзходна степен), а промяната на тона ще се демонстрира в последната гласна:

 1. Най- произнесено по обикнове начин.
 2. Наи - произнесено с промяна на й в и и с ударение върху последното (т.е. върху и-то).
 3. Наи - произнесено пак с промяна на й в и, но този път с ударение върху а-то.

  Получихме следните 3 произношения: най, наи и наи.
  Надявам се с този пример да сте придобили по-пълна представа какво е това тонален език и как много зависи смисълът от това с кой тон се изговарят сричките (и конкретно гласните, разбира се).
 
« Last Edit: February 16, 2018, 12:20:24 AM by MSL »
A fan of science, philosophy and so on. :)

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
 Днес, разсъждавайки за тоновете, ми дойдоха на ум и други примери, които ще приведа тук.
Да вземем за пример думата "яде". В зависимост от ударението яде или яде се променя значението й. В първият случай е минало свършено време (напр. "Тя вчера яде суши."), а във втория е сегашно (Напр. "Той яде пържени филийки."). Друг пример е с името Манол и някакъв глагол, примерно "давай" - "Давай, Маноле!" Забележете промяната на смисъла между:
"Давай, Маноле!" и "Давай, ма, Ноле!". Във втория случай вече става дума за жена (Нола).
 С това, предполагам, съвсем ви се изчисти понятието за важността на тоналността в китайския (а и не само в китайския) език за значението и смисъла на думите, и изреченията.
A fan of science, philosophy and so on. :)

ppgl0o0

  • SEO newbie
  • *
  • Posts: 31
  • SEO-karma: +17/-1
    • View Profile
Гъзъ. Какво значи на китайски това?
« Reply #10 on: May 16, 2013, 08:41:11 PM »

Гъзъ

  Какво значи на китайски това?

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Гъдзъ(鸽子), на китайски
« Reply #11 on: May 16, 2013, 08:54:05 PM »

Гъдзъ


  За да сме прецизни, ще обясним, че думата не е гъзъ, а гъдзъ(鸽子), което означава "гълъб". Даже, за изучаващите китайски език българи и български граждани(владеещи българския език), както и хора, които разбират/владеят български език, това е лесен начин за запомняне на китайската дума "гъдзъ"(не "гъзъ"), понеже и двете започват с "гъ-"; отделно във втората сричка имат "ъ" - едната "-лъб", другата - "-дзъ". Та, гъдзъ-гълъб. Леснотия, нали? :)
A fan of science, philosophy and so on. :)

SEO

  • SEO master
  • SEO Admin
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 7311
  • SEO-karma: +723/-1
  • SEO expert
    • View Profile
    • SEO
鸽子
« Reply #12 on: May 16, 2013, 10:33:38 PM »
鸽子 :D

ppgl0o0

  • SEO newbie
  • *
  • Posts: 31
  • SEO-karma: +17/-1
    • View Profile
Китайският ли е най-трудния език?
« Reply #13 on: June 12, 2013, 12:26:03 PM »
Това беше сериозно да се знае.
А дали китайският е най-трудният език на света?

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17758
  • SEO-karma: +823/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Re: Китайският ли е най-трудния език?
« Reply #14 on: June 12, 2013, 06:01:57 PM »
Това беше сериозно да се знае.
А дали китайският е най-трудният език на света?
Първо, както съм отбелязвал и преди в този омнилогичен форум, това е относително, защото ЗАВИСИ ЗА КОГО даден език е труден или лесен. Например за някой японец, който е учил само японски език, сръбският език може да е труден, но за тебе няма да е труден, защото голям процент от сръбските думи са еднакви или подобни на българските. Същата работа е и с китайския език - за някои, които в езика си имат много китаизми(например виетнамци, корейци и японци), китайският език няма да е толкова труден за научаване говоримо. За тези пък, които използват сходна писменост(японците) ще е лесен за научаване и писмено. Но за някой с различен език, който не е учил нито китайски, нито някой език с много китаизми(японски, корейски, виетнамски), нито дори език от сино-тибетското езиково семейство, то китайският ще му е труден или много труден, за най-труден - не мога да преценя, защото не познавам всички езици по света. Знам, че някои кавказки езици, например, са също доста трудни, а с африканските не съм добре запознат(като изключим арабския в либийския му вариант), така че не мога да кажа на 100 процента, но за трудност - мога да кажа, че ще има. Тя е не само свързана с това, че думите са различни, а и с това, че писмеността е йероглифична(трябва да се помнят хиляди йероглифи, някои от които доста сложни), както и с това, че езикът е тонален(4 тона + 1 нулев, направо го смятай като 5 тона), а и граматиката си е своеобразна.
 Та, накратко, за българи и много други български граждани(с турски, ромски, арменски, еврейски, татарски и пр. произход), които знаят само българския и майчиния си език, а даже и за тези, които знаят руски или някой западен език(английски, френски, немски, испански) китайският би съставлявал трудност и то немалка. Изключение биха правили само българските граждани с виетнамски произход, които знаят виетнамския на прилично ниво, както и тези с корейски и японски произход, които също си знаят корейския/японския на прилично ниво, заради китаизмите в езиците им.
 Ще приведа и примери. Думата "Китай" на китайски е, приблизително, "Джун-гуо". Пише се "中国". Няма общо с българското "Китай", очевидно. Няма общо и с турското Чин(Çin), нито с татарското Кътай(Кытай)... В същото време езиците с традиционно китайско влияние имат сходни думи за назоваването на Китай: виетнамски - Trung Quốc(Чунг-куок), корейски - 중국(Чун-гук), японски - 中国(Чуу-гоку); на японски даже се и пише по същия начин както на китайски, ако забелязвате. Друг пример - думата "математика":
- китайски: 数学 - шу-сюе
- корейски: 수학 - су-хак
- японски: 数学 - суу-гаку
 Мисля, че ви стана, поне малко, ясно.
A fan of science, philosophy and so on. :)

 

Your ad here just for $1 per day!

- - -

Your ads here ($1/day)!

About the privacy policy
How Google uses data when you use our partners’ sites or apps
Post there to report content which violates or infringes your copyright.