Пьонгчанг
което по-скоро на български трябва да е Пьончанг
Покрай
Зимните олимпийски игри (2018) това корейско име (на град и окръг) в Република Корея стана известно на много хора по света. На български го транскрибират като Пьонгчанг (и в други варианти като ПьонгЧанг, Пьонг-Чанг и т. н.), но предвид новите правописни норми, където градове като 上海 (Shanghai) и 香港 (Hongkong) се изписват не "Шангхай" и "Хонгконг", а "Шанхай" и "Хонконг", то 평창 (което на корейски си е "Пьонг-чанг") трябва да е "Пьончанг" (тоест без "г" след "н"-то).
На китайски е "平昌" (приблизително изговаряне "Пин-чан"), а повечето от езиците по света, които си служат с латиница (напр. турски) използват английския вариант "Pyeongchang".
В по-свободен превод името на това място означава "Мирен прогрес".
- - -
By Republic of Korea from Seoul, Republic of Korea - Alpensia_20170202_04, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=57282402