☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯



☆ ☆ ☆ № ➊ Omnilogic Forum + More ☆ ☆ ☆

Your ad here just for $2 per day!

- - -

Your ads here ($2/day)!

Author Topic: Финдли  (Read 1611 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MSL

  • Философ | Philosopher | 哲学家
  • SEO Mod
  • SEO hero member
  • *****
  • Posts: 17756
  • SEO-karma: +822/-0
  • Gender: Male
  • Peace, sport, love.
    • View Profile
    • Free word counter
Финдли
« on: February 28, 2014, 02:38:40 AM »

Финдли

  Чували ли сте го? В него все се повтаря "каза Финдли". Това е едно от известните стихотворения/песни от Робърт Бърнс. Той е шотландски поет. Финдли в оригинал е Findlay. Говоря за името. Иначе произведението в оригинал се казва "Wha Is That At My Bower-Door". Ето го българският превод (който аз лично за първи път чух в изпълнение на Иван Балсамаджиев):
                Финдли


    - Кой хлопа в този късен час?
    - Аз хлопам — каза Финдли.
    - Върви си! Всички спят у нас!
    - Не всички! - каза Финдли.

    - Не зная как си се решил…
    - Реших се - каза Финдли.
    - Ти май си нещо наумил.
    - Май нещо - каза Финдли.

    - При тебе ако дойда вън…
    - Ела де! - каза Финдли.
    - Нощта ще минеме без сън.
    - Ще минем! - каза Финдли.

    - При мен да дойдеш, току-виж…
    - Да дойда? - каза Финдли.
    - До утре ти ще престоиш.
    - До утре! - каза Финдли.

    -  Веднъж да минеш моя праг…
    - Да мина! - каза Финдли.
    - И утре, знам, ще тропаш пак.
    - Ще тропам! - каза Финдли.

    - Ще ти отворя, ала чуй…
    - Отваряй!… - каза Финдли.
    - Ни дума някому за туй.
    - Ни дума! - каза Финдли.

 А сега е време и за оригинала (взет от http://www.robertburns.org/works/34.shtml):

 Wha Is That At My Bower-Door

1783
Type: Song
Tune: Lass, an I come near thee.

    "Wha is that at my bower-door?"
    "O wha is it but Findlay!"
    "Then gae your gate, ye'se nae be here:"
    "Indeed maun I," quo' Findlay;
    "What mak' ye, sae like a thief?"
    "O come and see," quo' Findlay;
    "Before the morn ye'll work mischief:"
    "Indeed will I," quo' Findlay.

    "Gif I rise and let you in"-
    "Let me in," quo' Findlay;
    "Ye'll keep me waukin wi' your din;"
    "Indeed will I," quo' Findlay;
    "In my bower if ye should stay"-
    "Let me stay," quo' Findlay;
    "I fear ye'll bide till break o' day;"
    "Indeed will I," quo' Findlay.

    "Here this night if ye remain"-
    "I'll remain," quo' Findlay;
    "I dread ye'll learn the gate again;"
    "Indeed will I," quo' Findlay.
    "What may pass within this bower"-
    "Let it pass," quo' Findlay;
    "Ye maun conceal till your last hour:"
    "Indeed will I," quo' Findlay.

 Българският превод е на Владимир Свинтила.
A fan of science, philosophy and so on. :)

 

Your ad here just for $1 per day!

- - -

Your ads here ($1/day)!

About the privacy policy
How Google uses data when you use our partners’ sites or apps
Post there to report content which violates or infringes your copyright.