Финдли
Чували ли сте го? В него все се повтаря "
каза Финдли". Това е едно от известните стихотворения/песни от Робърт Бърнс. Той е шотландски поет. Финдли в оригинал е Findlay. Говоря за името. Иначе произведението в оригинал се казва "Wha Is That At My Bower-Door". Ето го българският превод (който аз лично за първи път чух в изпълнение на Иван Балсамаджиев):
Финдли - Кой хлопа в този късен час?
- Аз хлопам — каза Финдли.
- Върви си! Всички спят у нас!
- Не всички! - каза Финдли.
- Не зная как си се решил…
- Реших се - каза Финдли.
- Ти май си нещо наумил.
- Май нещо - каза Финдли.
- При тебе ако дойда вън…
- Ела де! - каза Финдли.
- Нощта ще минеме без сън.
- Ще минем! - каза Финдли.
- При мен да дойдеш, току-виж…
- Да дойда? - каза Финдли.
- До утре ти ще престоиш.
- До утре! - каза Финдли.
- Веднъж да минеш моя праг…
- Да мина! - каза Финдли.
- И утре, знам, ще тропаш пак.
- Ще тропам! - каза Финдли.
- Ще ти отворя, ала чуй…
- Отваряй!… - каза Финдли.
- Ни дума някому за туй.
- Ни дума! - каза Финдли.
А сега е време и за оригинала (взет от
http://www.robertburns.org/works/34.shtml):
Wha Is That At My Bower-Door1783
Type: Song
Tune: Lass, an I come near thee.
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.
Българският превод е на Владимир Свинтила.