☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯
Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on March 20, 2023, 02:48:15 PM
-
Някои бележки за тези, които учат английски
Отварям тази тема за несистемни бележки, които биха били в полза на тези, които учат английски.
-
"putting the finishing touches to the party" буквално значи "слагайки последните (завършващите) пипвания към партито (купона)", чийто смисъл е "последни проготовления". :)
(Прочетено в "Romeo and Juliet", W. Shakespeare.)
-
"... introduces new letters or reading patterns, and reinforces material from previous books." - това не помня къде съм го прочел, но ми хареса като идея (ако е приложена правилно) за обучението (и/или самообучението) по английски (и други чужди езици) - новите неща (без значение дали са само букви, както е при начинаещите или нови думи, фрази, изречения, идиоми и т. н.) да се съчетават с преговор и подсилване на вече наученото (с преговаряне и други методи).
-
"... set off to work in the fields" -- това, от някаква книжка, значи "тръгнаха за работа на полето"; "тръгнаха да работят на полето". В зависимост от контекста може да е "тръгна да работи на полето", естествено.
Този глагол "set off" има много значения - примерно:
"begin a journey
make something start working
make something explode
cause something accidentally
make someone/something look attractive
make someone laugh/cry/talk a lot" (Източник: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-off (https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-off)).
-
Once upon a time
Това ("once upon a time") сигурно поне сте го чували, ако учите английски. Превежда се като "Имало едно време", когато става дума за разказване на приказки и други истории и значи просто "някога", "преди време", "преди много време" и т. н. На български го произнасят/пишат по различни начини, но ето как е на английски в британския и американския варианти:
[wʌns əˈpɒn ə taɪm] и [wʌns əˈpɑːn ə taɪm]. Литературно би трябвало да е от сорта на "Уанс ъпон ъ тайм".
Примерно използване в английски текст (с някои допълнителни изречения от "Rumpelstiltskin", Brothers Grimm (Jacob and Wilhelm Grimm), Братя Грим): Once upon a time there was a poor miller, who loved to show off. He boasted about everything. ("I have a pretty daughter.") Sometimes his boasts were true... and sometimes they weren't... ("I'm the best looking man around.")
... riding on a wooden spoon. :)
-
marble staircase
Това съм го извадил, за да наблегна на две неща.
1) Много хора са чували по един или друг повод за "марбъл" (от английското "marble"). В същото време не знаят всички от тях какво означава това. А преводът е прост - "мрамор". На английски се произнася като [ˈmɑːrbl] или [ˈmɑːbl].
2) А относно staircase (с произношения [ˈsteəkeɪs] и [ˈsterkeɪs]) - това са стълбите, които виждаме в някои домове, дворци и пр., например извити стълби, но ето едно по-точно определение - "a set of stairs and its surrounding walls or structure", което включва стълбите + околните стени или конструкция.
Толкова във връзка с въпросните мраморни стълби (marble staircase). :)
-
"The Wish Fish"
Може да си мислите, че "Златната рибка" (същата, която изпълнява желания ;D ) е "The Golden Fish", но това е, само ако се превежда буквало, от руския оригинал ("Золотая рыбка", което даже би трябвало да е буквално "the golden little fish"). На английски по-популярният превод е "the wish fish", т. е. рибата, която изпълнява желания.
-
Galloped away
"Galloped away" значи "замина в галоп; галопирайки", "изгалопира". Освен за коне (конски галоп) се използва преносно (от някои) и за бягащи бързо други животни (например кучета), както и за хора. В английския език, със сигурност, се използва за коне, за хора, както и за процеси и др. (например познатото ни "galloping inflation" = "галопираща инфлация".)
И конкретно - "gallop away" значи "To ride a horse very fast.", т. е. "Да яздиш кон много бързо."
-
Beauty and the Beast
В Beauty and the Beast (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/a-forum-for-incels-who-are-normal-people-no-terrorists-no-rapists-no-racists-no-pedophiles-no-haters-and-so-on/having-you-here-makes-me-realize-i-ve-been-alone-for-so-long/msg48321/#msg48321) споменах едно изречение от книга относно това произведение; който иска да кликне и да прочете. В случая искам да обърна внимание, че в английския не винаги се членуват нещата, както сме свикнали на български - примерно "Красавицата и звярът" на английски буквално е "Красавица и звярът". Другото на което трябва да се обърне внимание, че в заглавията на български само началната буква е главна, а на английски повечето думи (глаголи, прилагателни, съществителни) са с главни букви, не само началните букви.
-
За "saddle" и подобно
За "saddle" и едно подобно ще обясня тук. Думата "saddle" (с произношение [ˈsædl]) означава "седло". Лесно се помни, нали? Ето, ако още не сте го учили, нещо подобно,, което също е лесно за запаметяване - като добавим едно "d" получаваме "saddled" [ˈsædld], което значи "оседлан" (и, разбира се, "оседлана", "оседлано", "оседлани"). Примерно, "... horse saddled up, ready to go." ("... конят е оседлан, готов да тръгне.")
За по-напредналите - (be saddled with)
burden (someone) with an onerous responsibility or task:
"She's saddled with debts of $2 million." (Нещо като натоварен/натоварена/натоварено/натоварени. В случая - "Тя е натоварена с дългове в размер на 2 милиона долара.")
-
"scribbled a note"
Ако искате да кажете/напишете/наберете/постнете/изпратите "драснах бележка", "драсна бележка" и пр. може да използвате "scribbled a note". Примерно изречение: "She scribbled a note to her sister before leaving. "
-
"I could never do that to you, Beauty,..."
Какво може да видим или научим в това изречение. Тук може да се обърне внимание на "could" и да си припопмним "should", а и "would" също така. Освен това, забележете запетайката, преди името (в случая "Красавица"), т. е. пунктуационната страна на нещата.
-
... went on blindly
"... went on blindly" може да се преведе като "продължи на сляпо" (т. е. слепешката). "Went on" е минало време на "go on". А относно "blindly" трябва да се знае, че освен "сляпо", "на сляпо", "слепешката", "без да виждаш", "без да забелязваш" означава и например приемане, възприемане, вярване на нещо без обмисляне, без анализиране (сещате се, вероятно, за израза "сляпа вяра" или пък за "сляп национализъм"). Пример с английско изречение: "Solutions must be assessed, not blindly accepted!"
-
Too greedy!
"Too greedy!" says the fish. Това е пак от приказката за Златната рибка ("The Wish Fish", както е известна на английски.) Отбелязвам го, за да обърна внимание на тези няколко неща:
- "Too" се употребява не като "много", а като "прекалено". Може да се преведе и като "твърде". Имайте предвид, че "very" не е толкова силно колкото "too", няма толкова голяма тежест, така да се каже. Също като на български - едно е да кажеш, че нещо е "много студено", а друго, че е "прекалено студено". Друг пример -- "very heavy" и "too heavy", като сме започнали да си говорим за "тежест". :) Ако кажеш, че нещо е "много тежко", то значи, че може и да го вдигнеш, но ако кажеш, че е "прекалено тежко", тук вече се прокрадва негативност, прекаленост - т. е. подразбира се, че не ти е по силите да го вдигнеш.
Е, в този смисъл и рибката казала, че бабичката е прекалено алчна. - Другото е никога да не забравяте глаголите в трето лице от рода на "says". Това, с цел, да не правите ужасни грешки на изпитите и да не звучите прекелено като чужденци, когато пишете или комуникирате. Примери: "she likes", "he goes", "it has"...
- "greedy" (алчен, алчна, алчно, алчни) си е прилагателно, това е ясно. Идва от съществителното "greed". Виждате колко лесно се образуват някои от английските прилагателни - просто прибавяме едно "-y". Примери: speed - speedy, milk - milky...
- Антоним на "greedy" е "generous". Пиша го, за да ви присетя (или посъветвам), че е хубаво като учите някоя дума, да учите колкото се може по-скоро и антонима й (противоположното). Например като си научил "big", научи и "small", "little".
Толкоз. :)
-
За кълчър (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ate-aektm-eoom-aam-tm-ot-ota/msg48554/#msg48554) или как да не звучим с акцент, когато изговаряме дадена(та) английска дума.