☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯

Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on March 20, 2023, 02:48:15 PM

Title: Несистемни бележки в полза на ученето на английски
Post by: MSL on March 20, 2023, 02:48:15 PM

Някои бележки за тези, които учат английски


  Отварям тази тема за несистемни бележки, които биха били в полза на тези, които учат английски.
Title: "putting the finishing touches to the party"
Post by: MSL on March 20, 2023, 03:21:44 PM
"putting the finishing touches to the party" буквално значи "слагайки последните (завършващите) пипвания към партито (купона)", чийто смисъл е "последни проготовления". :)
 (Прочетено в "Romeo and Juliet", W. Shakespeare.)
Title: "... introduces new letters or reading patterns, and reinforces material..."
Post by: MSL on March 20, 2023, 03:48:04 PM
"... introduces new letters or reading patterns, and reinforces material from previous books." - това не помня къде съм го прочел, но ми хареса като идея (ако е приложена правилно) за обучението (и/или самообучението) по английски (и други чужди езици) - новите неща (без значение дали са само букви, както е при начинаещите или нови думи, фрази, изречения, идиоми и т. н.) да се съчетават с преговор и подсилване на вече наученото (с преговаряне и други методи).
Title: "... set off to work in the fields"
Post by: MSL on March 20, 2023, 04:13:10 PM
 "... set off to work in the fields" -- това, от някаква книжка, значи "тръгнаха за работа на полето"; "тръгнаха да работят на полето". В зависимост от контекста може да е "тръгна да работи на полето", естествено.
 Този глагол "set off" има много значения - примерно:
"begin a journey
make something start working
make something explode
cause something accidentally
make someone/something look attractive
make someone laugh/cry/talk a lot" (Източник: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-off (https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-off)).
Title: "Once upon a time..."
Post by: MSL on March 20, 2023, 05:12:24 PM

Once upon a time


 Това ("once upon a time") сигурно поне сте го чували, ако учите английски. Превежда се като "Имало едно време", когато става дума за разказване на приказки и други истории и значи просто "някога", "преди време", "преди много време" и т. н. На български го произнасят/пишат по различни начини, но ето как е на английски в британския и американския варианти:
[wʌns əˈpɒn ə taɪm] и [wʌns əˈpɑːn ə taɪm]. Литературно би трябвало да е от сорта на "Уанс ъпон ъ тайм".
 Примерно използване в английски текст (с някои допълнителни изречения от "Rumpelstiltskin", Brothers Grimm (Jacob and Wilhelm Grimm), Братя Грим): Once upon a time there was a poor miller, who loved to show off. He boasted about everything. ("I have a pretty daughter.") Sometimes his boasts were true... and sometimes they weren't... ("I'm the best looking man around.")
... riding on a wooden spoon.  :)
 
Title: marble staircase
Post by: MSL on March 22, 2023, 05:31:30 PM

marble staircase


  Това съм го извадил, за да наблегна на две неща.

1) Много хора са чували по един или друг повод за "марбъл" (от английското "marble"). В същото време не знаят всички от тях какво означава това. А преводът е прост - "мрамор". На английски се произнася като [ˈmɑːrbl] или [ˈmɑːbl].

2) А относно staircase (с произношения [ˈsteəkeɪs] и [ˈsterkeɪs]) - това са стълбите, които виждаме в някои домове, дворци и пр., например извити стълби, но ето едно по-точно определение - "a set of stairs and its surrounding walls or structure", което включва стълбите + околните стени или конструкция.

 Толкова във връзка с въпросните мраморни стълби (marble staircase). :)
Title: За "wish fish"
Post by: MSL on March 22, 2023, 06:42:19 PM

"The Wish Fish"


 Може да си мислите, че "Златната рибка" (същата, която изпълнява желания  ;D ) е "The Golden Fish", но това е, само ако се превежда буквало, от руския оригинал ("Золотая рыбка", което даже би трябвало да е буквално "the golden little fish"). На английски по-популярният превод е "the wish fish", т. е. рибата, която изпълнява желания.
Title: "Galloped away"
Post by: MSL on March 25, 2023, 06:23:55 AM

Galloped away


"Galloped away" значи "замина в галоп; галопирайки", "изгалопира". Освен за коне (конски галоп) се използва преносно (от някои) и за бягащи бързо други животни (например кучета), както и за хора. В английския език, със сигурност, се използва за коне, за хора, както и за процеси и др. (например познатото ни "galloping inflation" = "галопираща инфлация".)
 И конкретно - "gallop away" значи "To ride a horse very fast.", т. е. "Да яздиш кон много бързо."
Title: "Beauty and the Beast"
Post by: MSL on March 25, 2023, 04:03:59 PM

Beauty and the Beast


 В Beauty and the Beast (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/a-forum-for-incels-who-are-normal-people-no-terrorists-no-rapists-no-racists-no-pedophiles-no-haters-and-so-on/having-you-here-makes-me-realize-i-ve-been-alone-for-so-long/msg48321/#msg48321) споменах едно изречение от книга относно това произведение; който иска да кликне и да прочете. В случая искам да обърна внимание, че в английския не винаги се членуват нещата, както сме свикнали на български - примерно "Красавицата и звярът" на английски буквално е "Красавица и звярът". Другото на което трябва да се обърне внимание, че в заглавията на български само началната буква е главна, а на английски повечето думи (глаголи, прилагателни, съществителни) са с главни букви, не само началните букви.
Title: "saddle" и подобно
Post by: MSL on March 26, 2023, 04:15:26 AM

За "saddle" и подобно


 За "saddle" и едно подобно ще обясня тук. Думата "saddle" (с произношение [ˈsædl]) означава "седло". Лесно се помни, нали? Ето, ако още не сте го учили, нещо подобно,, което също е лесно за запаметяване - като добавим едно "d" получаваме "saddled" [ˈsædld], което значи "оседлан" (и, разбира се, "оседлана", "оседлано", "оседлани"). Примерно, "... horse saddled up, ready to go." ("... конят е оседлан, готов да тръгне.")
 За по-напредналите - (be saddled with)
burden (someone) with an onerous responsibility or task:
"She's saddled with debts of $2 million."
(Нещо като натоварен/натоварена/натоварено/натоварени. В случая - "Тя е натоварена с дългове в размер на 2 милиона долара.")
Title: "scribbled a note"
Post by: MSL on March 27, 2023, 04:38:06 AM

"scribbled a note"


 Ако искате да кажете/напишете/наберете/постнете/изпратите "драснах бележка", "драсна бележка" и пр. може да използвате  "scribbled a note". Примерно изречение: "She scribbled a note to her sister before leaving. "
Title: "I could never do that to you, Beauty,..."
Post by: MSL on April 01, 2023, 06:36:59 PM

"I could never do that to you, Beauty,..."


 Какво може да видим или научим в това изречение. Тук може да се обърне внимание на "could" и да си припопмним "should", а и "would" също така. Освен това, забележете запетайката, преди името (в случая "Красавица"), т. е. пунктуационната страна на нещата.
Title: "... went on blindly"
Post by: MSL on April 03, 2023, 04:11:07 AM
 

... went on blindly



 "... went on blindly" може да се преведе като "продължи на сляпо" (т. е. слепешката). "Went on" е минало време на "go on". А относно "blindly" трябва да се знае, че освен "сляпо", "на сляпо", "слепешката", "без да виждаш", "без да забелязваш" означава и например приемане, възприемане, вярване на нещо без обмисляне, без анализиране (сещате се, вероятно, за израза "сляпа вяра" или пък за "сляп национализъм"). Пример с английско изречение: "Solutions must be assessed, not blindly accepted!"
Title: "Too greedy!"
Post by: MSL on April 07, 2023, 04:29:57 AM

Too greedy!


 "Too greedy!" says the fish. Това е пак от приказката за Златната рибка ("The Wish Fish", както е известна на английски.) Отбелязвам го, за да обърна внимание на тези няколко неща:

  Толкоз. :)
Title: Калчър/кълчър
Post by: MSL on April 17, 2023, 06:37:09 PM
 За кълчър (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ate-aektm-eoom-aam-tm-ot-ota/msg48554/#msg48554) или как да не звучим с акцент, когато изговаряме дадена(та) английска дума.