☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯

Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on December 14, 2011, 11:49:13 PM

Title: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on December 14, 2011, 11:49:13 PM

Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев


  В тази рубрика ще споделям своя опит с китайския език. Тя ще е полезна за всички, които са любители (фенове) на китайския език, китайската култура и на китаистиката (синологията) като цяло.
 Следва да се знае, че тези бележки са от човек с голям опит с изучаването на Китай и китайския език, който обаче не е завършил професионално китайска филология (китаистика; синология). Специалността ми е "философия" (с магистърска степен по "философска антропология") от СУ.
 Надявам се бележките ми да са полезни за всички, които имат интерес, а също и на обратна връзка за критики, предложения и евентуални въпроси!
 С уважение: Гесер Курултаев
Title: Запомнянето на китайските йероглифи не е равнозначно на умението да се пишат
Post by: MSL on December 14, 2011, 11:59:48 PM
Запомнянето на китайските йероглифи не е равнозначно на умението да се пишат.

 Много важно е да се разсее една заблуда, която се среща при голяма част от тези, неизучавали китайски. Тя се свежда до следното, че ако човек запомни дадени китайски йероглифи, значи че ще може и да ги пише. Това не е вярно. Има едно правило на китайски, че: "写字比认字难" (чете се "Сие дзъ би жън дзъ нан.") и се превежда като "Писането на йероглифи е по-трудно от разпознаването на йероглифи."
 Ако ви е трудно да си представите как така може да разпознавате и четете даден йероглиф, но в същото време да не е задължително да може да си го спомните, когато не го виждате, за да го напишете, ви давам следния пример, който често съм давал досега: Може да запомните и лесно да разпознаете някое лице, но не всеки е толкова добър художник, за да го нарисува, особено ако не го гледа в момента на рисуването.
 Дългогодишен преподавател по китайски език веднъж във влака при пътуване в Дунбей (Манджурия) ми каза: "Китайският (китайските йероглифи) се учи с писане."
 От всичко това искам да е ясно на всички ентусиасти, че самото научаване и запомняне на многобройните китайски йероглифи не е достатъчно, за да може и да ги пишат. Защото почти всички йероглифи са много по-трудни (по-сложни) от обикновените букви в езиците - например гръцки, латински, ескимоски и т.н.
 Ученето на китайските йероглифи изисква дълги години упорит труд и постоянство.
Title: Китайският език е тонален
Post by: MSL on December 18, 2011, 03:57:52 AM
  Китайският език е тонален. Има 4 тона + 1 нулев, т.е. може да се каже, че има 5 тона. Това е голяма трудност (фонетична) за изучаването му от чужденци, чиито езици не са тонални (а те повечето езици по света не са, с изключение на виетнамския и още няколко, доколкото знам). За да може да се разбере кой йероглиф с какъв тон се изговаря си има измислена латиница с диакритични знаци, която се казва "пинин". Какво значи това? Илюстрирам с пример: йероглифът 渝 на български (с кирилица) може да се транскрибира като "Ю". Това обаче няма да е точно, защото едно, че не е същото като българското "ю" въпросното произнасяне на този йероглиф, второ, че като напишеш само "ю" на кирилица или нещо такова на латиница ("yu", "ju", "iu" и пр.), не се разбира в кой тон от всичките онези 4+1 да се изговори (или, ако искате - "да се "изпее""). Затова с пинин записването, т.е. транскрибцията, си е по-точно, а именно- "Yú". Онази чертица, която забелязвате над латинското "u" си е пример за един от диакритичните знаци, които в пинин се използват основно за предаване на тоновете на китайския език.
 А не може ли да се говори без тонове? Ей-така, като на български с 1-2 тона (ударението в българския език, а и в останалите езици, може да се приеме за нещо което е донякъде подобно на китайски тон - за пример даваме думи "кОла" и "колА" - първото като напитката "Кока Кола", "Пепси Кола" и всякакви други коли, а второто като лек автомобил. Виждате как, в зависимост от това къде пада ударението, произнасянето или "тоналността" на гласните "О" и "А" в "кола" си се различават).
 Е, представете си, ако българският език имаше работа не просто с едно ударение, а да речем с 4-5 "ударения", т.е. тонове колко трудно щяхте да разбирате някой/някоя, който/която не ги спазва.
 В Китай много чужденци не говорят китайски език (по различни причини не им се налага, защото не се задържат много тук или пък, защото имат късмета да има кой постоянно да им превежда, тъй-като, към днешна дата рядко китайците говорят английски на задоволително ниво, а още по-малко руски и съвсем малко български или татарски  :) Всъщност татарският се говори повече от българския в Китай, защото тук има татарско малцинство, но това е друга тема). Тези от чужденците, които все пак, са положили труд и са научили китайски, не винаги се справят с тоновете и, да речем, само 20 % или 25 % от китайците може да ги разберат веднага и напълно (напр. досещайки се какво е значението на неправилно произнесена дума като тон и/или не само като тон, от контекста; по същия начин по който вие, да речем, бихте се досетили, ако някой чужденец ви каже, че иска да пие една колА, а не кОла, просто защото колАта не може да се пие, а кОлата може).
 Някои малцинства в Китай, които нямат тонални езици и тези от хората сред тях, които не са могли и/или искали да научат добре китайския език (например някои от уйгурите, които са роднини на татарите и прабългарите, т.е. тюрки са), също не говорят добре тоновете.
 В резултат се натъкваме на следните проблеми:
-неразбиране, двусмислици
-понякога и подигравки (къде по-добросърдечни, къде по-злобни, в зависимост от ситуацията и от конкретните хора - китайци и некитайци, все хора), които биха могли да доведат до конфликти, а това не е препоръчително, особено в Китай, където и до ден-днешен се прилага смъртно наказание.
 Ето защо, ако някой иска да учи китайски език трябва да е от самото начало наясно с тази трудност. Разбира се, че не за всеки тоновете ще са еднакво трудни, но това си е така до всичко, което се учи - математика, философия, химия, ОТМ (Оптимизация за търсещи машини), физика, а не само тоновете в китайския език.
Title: Китайската граматика не е толкова лесна, колкото изглежда
Post by: MSL on December 21, 2011, 03:35:01 AM

Китайската граматика не е толкова лесна, колкото изглежда


Китайската граматика не е толкова лесна, колкото изглежда. Или по-точно казано - "Китайската граматика не е толкова проста, колкото изглежда". Все пак лесно-трудно са донякъде субективни категории, но доколкото лесното е свързано с простотата, а трудното със сложнотията, то определено искам да кажа, че след вече няколко-годишно навлизане в китайската граматика мога да заключа, че не е толкова проста, колкото би се сторила на хора, които са учили китайски език само на едно по-повърхностно/по-начално ниво.
 Ето и конкретни примери - може да е лесно/просто това, че в китайския език няма родове, както и че, не се употребява множествено число в много от случаите. В същото време, обаче, има задължително повторение на глаголи в някои конструкции. За нагледност давам следното изречение: "Не ям толкова, колкото него." на китайски е "我没有他吃饭吃得多。" (Чете се приблизително така: "Уо мей йоу та чъ фан чъ дъ дуо."), глаголът "ЯМ" (на китайски: "ЧЪ" - "吃") в случая се повтаря два пъти, а и също имаме частицата "дъ" (得). Самата тази частица може да е модален глагол, формообразуваща частица, инфикс и още много други неща.
 Има и доста други примери от този род, така че, който се кани да учи китайски да се подготви за граматика (китайска граматика), която не е нещо елементарно и просто в доста отношения.
                       
Title: КЕ и ЯЕ
Post by: MSL on December 21, 2011, 04:17:31 AM
   

КЕ и ЯЕ


 За по-големите, а и за по-малките, които не са от училища с изучаване на китайски език, както и на японски език, тези две съкращения КЕ и ЯЕ явно нищо не им говорят. Е, днес попаднах на тях и разбрах, че означават, съответно, "китайски език" и "японски език".
Title: Преди да учите китайски, бъдете сигурни, че сте добре и с английския език
Post by: MSL on December 22, 2011, 09:00:58 PM

Преди да учите китайски, бъдете сигурни,
 
че сте добре и с английския език


  Защо преди да учите китайски език е добре да имате добра база на английски? Ето някои съображения:
а) Защото много от литературата, към днешна дата, е в пъти повече на английски, а и на други езици (напр. руски), отколкото на български. Знанието на английски ще ви позволи да намирате повече литература относно китайския език и китаистиката като цяло.
б) Макар, че Китай не е англоезична страна и, че официалният език й е путунхуа (мандарин), то най-голям е шансът, ако сте в Китай и не се сещате (или не можете) да кажете нещо на китайски език, то да ви разберат като си послужите с английски. В някои райони е разпространен и руския език, но най-разпространен си остава английският. Все пак, в училищата и в доста от детските градини се преподава чужд език - английски.
 
 Предвид последното съображение, винаги съм съветвал и хора, които мислят да идват в Китай самостоятелно, да не идват, ако нямат добър китайски или поне 1 качествен преводач. Това особено важи, ако стане проблем и трябва да се обяснявате (разбирате) с полиция или болници. Вярно е, че понякога може да се срещнат доктори с добър английски език, а също и полицаи. Но на това не може да се разчита в по-голямата част от случаите, а и предполагам е така във всички останали страни, които не са англоезични. Ето защо, пак казвам, ако не знаете китайски език, то поне трябва да имате добър английски, както и преводач на който може да се разчита (че ще ви разбере и, че ще може да преведе правилно, за да го разберат и него, както и да може да превежда добре, за да го разбирате пък вие; някои преводачи са добре с разбирането, но не и с говоренето или превеждането от родния си език на чуждия.)
Title: Думи с китайски произход в българския език
Post by: MSL on December 23, 2011, 08:36:19 PM
  Някой може и да не знае, та аз да ви кажа, че в българския език има думи, които са с китайски произход и далеч не става дума само за географски такива като "Шандун" или "Пекин", а за думи, които са от други области. Най-старите примери за китайски думи в историята на България са били думи в езика на прабългарите, но прабългарският език не е обект на тази тема тук. В славяно-българския език, още през средновековието има документирана думата "чай". Днес за думи с китайски произход се приемат също: кетчуп (с гуандунски/кантонски произход), дао (даоизъм, даосизъм, даос), у-шу/ушу (кунг-фу), мей (китайска слива) и др.
 При по-задълбочено изследване може да се окаже, че има няколко десетки думи от китайски произход в българския език, а японските дори са още повече (шогун, самурай, саке, букаке, манга, шурикен, нинджа и много други), като много от тях (японските думи) са с китайски произход, защото японският език, макар и алтайски, е бил под силното влияние на китайския (не-алтайски, сино-тибетски) език.
Title: 我越学中文越会说中国话。
Post by: MSL on January 07, 2012, 06:51:46 PM
Изречението "我越学中文越会说中国话。", което се чете приблизително "Уо юе сюе джунг-уън, юе хуъй шуо джун-гуо хуа" и означава "Колкото повече уча китайски език, толкова по-добре говоря китайски." Това не е кой знае каква мъдрост/сентенция, но е добра отправна точка за размисъл у всички любители и професионално-учещи китаисти, който се отчайват от своите резултати. Просто не бива да престават да учат, а след като научат нещо - да го затвърждават. Случва се на един ден да научим и 30 нови думи, но, при повечето от нас, ако не ги упражняваме или срещаме редовно по телевизия, интернет, общуване с хората, то се забравя. Други пък съвсем мързеливо спират да натрупват нови знания и се чудят защо китайският е толкова труден. Той, че не е лесен - не е, но неупоритото му учене води до липса на качествен напредък. В моя опит 3-4 човека почваха да учат китайски и след около 100 думи се отказваха. В същото време други, които почваха да го учат доста по-късно от мен, но го учеха систематично и упорито, в крайна сметка достигаха моето или много по-добро ниво от моето. Изводът е, че китайският език, както и всеки друг език, изисква упорито, системно и постоянно изучаване.
Title: Малко илюстрация за тоновете в китайския език
Post by: MSL on March 07, 2012, 03:57:56 PM

Малко илюстрация за тоновете в китайския език


  Вече споменах за това, че китайският е тонален език. Тези дни ми хрумна един начин по който да илюстрирам по-добре какво представляват с пример на български. Ето 3 различни тона на една и съща дума. Думата е "НАЙ-" (превъзходна степен), а промяната на тона ще се демонстрира в последната гласна:

 1. Най- произнесено по обикнове начин.
 2. Наи - произнесено с промяна на й в и и с ударение върху последното (т.е. върху и-то).
 3. Наи - произнесено пак с промяна на й в и, но този път с ударение върху а-то.

  Получихме следните 3 произношения: най, наи и наи.
  Надявам се с този пример да сте придобили по-пълна представа какво е това тонален език и как много зависи смисълът от това с кой тон се изговарят сричките (и конкретно гласните, разбира се).
 
Title: Малко илюстрация за тоновете в китайския език - 2
Post by: MSL on April 30, 2012, 09:50:36 PM
 Днес, разсъждавайки за тоновете, ми дойдоха на ум и други примери, които ще приведа тук.
Да вземем за пример думата "яде". В зависимост от ударението яде или яде се променя значението й. В първият случай е минало свършено време (напр. "Тя вчера яде суши."), а във втория е сегашно (Напр. "Той яде пържени филийки."). Друг пример е с името Манол и някакъв глагол, примерно "давай" - "Давай, Маноле!" Забележете промяната на смисъла между:
"Давай, Маноле!" и "Давай, ма, Ноле!". Във втория случай вече става дума за жена (Нола).
 С това, предполагам, съвсем ви се изчисти понятието за важността на тоналността в китайския (а и не само в китайския) език за значението и смисъла на думите, и изреченията.
Title: Гъзъ. Какво значи на китайски това?
Post by: ppgl0o0 on May 16, 2013, 08:41:11 PM

Гъзъ

  Какво значи на китайски това?
Title: Гъдзъ(鸽子), на китайски
Post by: MSL on May 16, 2013, 08:54:05 PM

Гъдзъ


  За да сме прецизни, ще обясним, че думата не е гъзъ, а гъдзъ(鸽子), което означава "гълъб". Даже, за изучаващите китайски език българи и български граждани(владеещи българския език), както и хора, които разбират/владеят български език, това е лесен начин за запомняне на китайската дума "гъдзъ"(не "гъзъ"), понеже и двете започват с "гъ-"; отделно във втората сричка имат "ъ" - едната "-лъб", другата - "-дзъ". Та, гъдзъ-гълъб. Леснотия, нали? :)
Title: 鸽子
Post by: SEO on May 16, 2013, 10:33:38 PM
鸽子 :D
Title: Китайският ли е най-трудния език?
Post by: ppgl0o0 on June 12, 2013, 12:26:03 PM
Това беше сериозно да се знае.
А дали китайският е най-трудният език на света?
Title: Re: Китайският ли е най-трудния език?
Post by: MSL on June 12, 2013, 06:01:57 PM
Това беше сериозно да се знае.
А дали китайският е най-трудният език на света?
Първо, както съм отбелязвал и преди в този омнилогичен форум, това е относително, защото ЗАВИСИ ЗА КОГО даден език е труден или лесен. Например за някой японец, който е учил само японски език, сръбският език може да е труден, но за тебе няма да е труден, защото голям процент от сръбските думи са еднакви или подобни на българските. Същата работа е и с китайския език - за някои, които в езика си имат много китаизми(например виетнамци, корейци и японци), китайският език няма да е толкова труден за научаване говоримо. За тези пък, които използват сходна писменост(японците) ще е лесен за научаване и писмено. Но за някой с различен език, който не е учил нито китайски, нито някой език с много китаизми(японски, корейски, виетнамски), нито дори език от сино-тибетското езиково семейство, то китайският ще му е труден или много труден, за най-труден - не мога да преценя, защото не познавам всички езици по света. Знам, че някои кавказки езици, например, са също доста трудни, а с африканските не съм добре запознат(като изключим арабския в либийския му вариант), така че не мога да кажа на 100 процента, но за трудност - мога да кажа, че ще има. Тя е не само свързана с това, че думите са различни, а и с това, че писмеността е йероглифична(трябва да се помнят хиляди йероглифи, някои от които доста сложни), както и с това, че езикът е тонален(4 тона + 1 нулев, направо го смятай като 5 тона), а и граматиката си е своеобразна.
 Та, накратко, за българи и много други български граждани(с турски, ромски, арменски, еврейски, татарски и пр. произход), които знаят само българския и майчиния си език, а даже и за тези, които знаят руски или някой западен език(английски, френски, немски, испански) китайският би съставлявал трудност и то немалка. Изключение биха правили само българските граждани с виетнамски произход, които знаят виетнамския на прилично ниво, както и тези с корейски и японски произход, които също си знаят корейския/японския на прилично ниво, заради китаизмите в езиците им.
 Ще приведа и примери. Думата "Китай" на китайски е, приблизително, "Джун-гуо". Пише се "中国". Няма общо с българското "Китай", очевидно. Няма общо и с турското Чин(Çin), нито с татарското Кътай(Кытай)... В същото време езиците с традиционно китайско влияние имат сходни думи за назоваването на Китай: виетнамски - Trung Quốc(Чунг-куок), корейски - 중국(Чун-гук), японски - 中国(Чуу-гоку); на японски даже се и пише по същия начин както на китайски, ако забелязвате. Друг пример - думата "математика":
- китайски: 数学 - шу-сюе
- корейски: 수학 - су-хак
- японски: 数学 - суу-гаку
 Мисля, че ви стана, поне малко, ясно.
Title: За множеството китайски пословици/поговорки/идиоми
Post by: MSL on August 15, 2013, 01:50:19 AM

За множеството китайски пословици/поговорки/идиоми

  Китайският език е древен, китайската култура е една от най-старите в света. За толкова време в езика на китайците са се появили(и утвърдили) много поговорки, пословици и идиоматични изрази. Без допълнително изучаване и обяснения, те не са много понятни дори за хората, които са изучавали китайски език вече.
 Ако някой не разбере дадена поговорка, например, това не значи, че не разбира китайски език добре. То и при изучаването на българския език е същото положение. Някой чужденец, знаещ български може да разбира най-различни неща от рода на "Искам да си купя кожено яке тази есен.", "Най-много обичам да ям лимони и ягоди.", "Утре ще има гей парад.", "Луната е естествен спътник на Земята." и т.н., но може да не разбере смисъла на "Всичкото Мара втасала"(не съм сигурен дали се пише точно така) или на "Атовете се ритата, магаретата страдат."
 Все пак, препоръчвам да се понаучава по някоя друга китайска пословица, поговорка и пр., като начинаещите може да започват с по-лесни от рода на "理想很丰满,现实很骨感"(Lǐxiǎng hěn fēngmǎn, xiànshí hěn gǔ gǎn; приблизително: ли-сиянг хън фънг-ман, сиен-шъ - хън гу-ган), което значи, например, "Идеалното/мечтаното е дебело/охранено, а реалното/реалността - слаба/мършава."
Title: На китайски "Обичам те"
Post by: MSL on August 24, 2013, 05:02:35 AM

На китайски "Обичам те"


  Много хора искат да знаят как е на китайски "Обичам те", дори и такива, които не изучават китайски език. Затова ще отбележа, че вече съм писал превода на тази фраза, който може да видите тук: http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/o-a-!/msg4417/#msg4417 (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/o-a-!/msg4417/#msg4417). :)
Title: На китайски азбуката? Да, ама... не!
Post by: MSL on August 24, 2013, 05:23:45 AM
  Учудвам се, че все още има хора, които да търсят буквално

на китайски азбуката

, т.е.

китайската азбука

  ;D
 Няма такова нещо като китайска азбука(ако изключим пининът - латиница, която се използва в Китай за заучаване и поясняване на йероглифите). Китайският език използва за писане йероглифи, а не букви. Затова и не съществува такова нещо като китайска азбука. Същата работа е, ако някой пита за "българските йероглифи" или за "френските йероглифи". Няма такива неща като български или френски йероглифи, защото българският и френският език си имат азбуки, а не йероглифи. Така и с китайския - не използва азбука за писането, а използва йероглифи. Някои езици пък са безписмени - нито имат йероглифи, нито имат букви/азбуки, нито имат руни...
 Това, че някой може да вземе английската азбука(A, B, C, D и т.н.) и да напише как се изписва произнасянето на тези букви на китайски(от рода на А 诶, B 比, C 西, D 迪 и пр.), не значи, че е открил как да направи китайска азбука или пък, че това може да се използва, за да пишете правилно на китайски. Трябва да се учат йероглифите, няма (азбучен) начин. Това е положението.
Title: Числата на китайски(по-скоро - ЦИФРИТЕ на китайски)
Post by: MSL on August 24, 2013, 05:43:18 AM
  Много хора не знаят каква е разликата между числа и цифри и като искат да намерят

цифрите на китайски

си търсят "числата на китайски", но аз разбирам какво имат предвид и ще им представя тук китайските цифри от 0(нула) до 10(десет).
 Първо, искам да кажа на интересуващите се, че в съвременен Китай цифрите си се пишат по същия начин: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
 Второ - така, както в българския си има ДУМИ за тези неща(напр. 5 като дума е "пет", а 0 е "нула"), то и на китайски е така - имат си думи(йероглифи) за числата и точно това ще представя тук, от нула до десет, както вече споменах малко по-горе:
零 - нула
一 - едно
二 - две
三 - три
四 - четири
五 - пет
六 - шест
七 - седем
八 - осем
九 - девет
十 - десет.
 Забелязахте ли, че "десет" си има собствен йероглиф, който не е съставен от 1 и 0, както е при арабските цифри? Това е както при римските цифри, където десет е "X".
 А как се четат приблизително цифрите на китайски? Ето как:
линг, ий, ар, сан, съ, уу, льоу, ци, па, дзиоу, шъ. Може и да ги изпишем с пинин, ако има някой желание за по-голяма прецизност. Засега - толкова.
Title: Китайски цифри, които не съществуват на български
Post by: MSL on August 24, 2013, 11:12:41 PM
  В продължение на темата за китайските цифри, ще кажа, че има и китайски цифри, които не съществуват на български, по-точно няма същите понятия за количество. Най-добрият пример е с цифрата (приблизително четене: уан). Това означава "десет хиляди" и, ако искаме да придобием представа за истинската му същност, то може да се преведе с някакъв неологизъм като "десетхиляд" :P и пак няма да е съвсем точно. В други езици също има такава цифра/понятие за 10 000(десет хиляди), част от тях са заемки от китайското(напр. корейското "ман" - 만), може да ги видите тук: http://en.wikipedia.org/wiki/10000_%28number%29.
三万(приблизително - "сан-уан") значи "три уан-а", т.е. трийсет хиляди, на български.
Така че това е още една малка трудност, за която трябва да бъдат подготвени и осведомени начинаещите в изучаването на китайския език.
В случай, че ви се наложи - да знаете още по-големите китайски цифри, прилагам ги тук с математическото им обозначение и с четенето им на пинин:
亿 yì = 100 000 000
兆 zhào 1012
京 jīng 1016
垓 gāi 1020
秭 zǐ 1024
穰 ráng 1028
沟 gōu 1032
涧 jiàn 1036
正 zhēng 1040
载 zài 1044
Title: Нула(0) на китайски
Post by: MSL on August 24, 2013, 11:20:34 PM

Нула(0) на китайски


 На китайски, както бях писал по-горе, нула(0) е , но може да се срещне и опростената й форма, която прилича на кръгче: . Пример за използването: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Muyu-G209-1620km-5469.jpg
Title: Китайско-български речник и Българо-китайски речник
Post by: MSL on January 19, 2014, 03:02:05 PM

Речниците - Китайско-бълграски речник и/или Българо-китайски речник

  Българите, които учат китайски и китайците, които учат български (или по-точно казано - хората от България и други страни/територии говорещи на български, които учат китайски език и хората от Китай и други страни/територии, които учат български език) сигурно се запитват по въпроса за речниците и конкретно за тези два вида:
1.

Българо-китайски речник

и 2.

Китайско-български речник

Най-много ползвам и съм най-доволен от този Българо-китайски речник (http://translate.google.bg/#bg/zh-CN/) и Китайско-български речник (http://translate.google.bg/#bg/zh-CN/), т.е. от речниците на Google Преводач-а. Въвеждате думата на български, например и получавате веднага китайския превод - примерно думата "речник", на китайски - 字典 (на пинин - Zìdiǎn): http://translate.google.bg/#bg/zh-CN/%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA. (http://translate.google.bg/#bg/zh-CN/%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA.) И обратно - въвеждате 字典 и получавате "речник": http://translate.google.bg/#zh-CN/bg/%E5%AD%97%E5%85%B8. (http://translate.google.bg/#zh-CN/bg/%E5%AD%97%E5%85%B8.)
 Другото предимство на този Гугълски речник е, че може да избирате дали думите да са преведени на/от опростен китайски (както думата дадена за пример по-горе) или да е на традиционен китайски, който се използва в Тайван, например. Ето, да вземем за пример, димата "китайско", която на традиционен китайски е 中國的: http://translate.google.bg/#bg/zh-TW/%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE (http://translate.google.bg/#bg/zh-TW/%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE)
 Забележете, че говорим за онлайн речници. Ако търсите книжен речник, то може да използвате Гугъл-търсачката и да намерите, каквото ви трябва, ето и удобни връзки за незабавно търсене: В днешно време е доста по-лесно да се намерят онлайн и книжни речници, свързани с китайския, българския и много други езици. Спомням си едно време на какви лишения се бях подложил, за да се сдобия с един антикварен речник с китайски език (а също с руски и корейски), но това е отделен въпрос и само го прилагам като пример за това колко по-лесно е днес на хората, които имат интернет.
Title: Класификаторите в китайския език
Post by: MSL on March 20, 2014, 12:22:42 AM

За класификаторите в китайския език

  Въпреки гъизацията (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/teeoto-ot-eta-a-akata/msg3355/#msg3355), в китайския език, в днешно време, съществуват доста класификатори. Добра представа за въпросните класификатори в китайския език може да се придобие от следния урок(31) тук: http://bulgarian.cri.cn/241/2010/08/31/1s99432.htm (http://bulgarian.cri.cn/241/2010/08/31/1s99432.htm)
Title: Лаошъ
Post by: MSL on March 22, 2014, 10:00:04 PM

За думата "лаошъ"

  Някои погрешно пишат/произнасят думата като "лаоши". Думата се пише на китайски "老师", а на пинин - "Lǎoshī". Вероятно тези, които не знаят как да четат пинина правят и грешката да си мислят, че думата е "лаоши", но всъщност произношението й е по-близко до "лаошъ", така че и на български най-правилната й транслитерация е точно това - лаошъ. В превод тази дума означава "учител".
Title: Българо-китайски и китайско-български речник онлайн
Post by: MSL on August 17, 2014, 09:28:36 PM

Българо-китайски

и китайско-български онлайн речник

 За Гугълския преводач е ясно, че може да се ползва да превежда някак от български на китайски и от китайски на български, но ако ви дотрябва нещо по-различно, а и, в някои случаи, с повече информация, то може да ползвате един друг също БЕЗПЛАТЕН онлайн-вариант. Имам предвид този онлайн речник, който не е мой, но в който, по-рано, съм превеждал-и-въвеждал някои думи и/или статийки: българо-китайски и китайско-български онлайн речник (http://zhongbaotong.com/dictionary.php).
 

Надявам се, че това бе една полезна добавка

:)
 
:DУспех с изучаването на китайския език ви пожелавам! :D
Title: Няма научаване
Post by: И. on August 17, 2014, 10:18:11 PM
 Това няма научаване просто! Аз не знам дали някой чужд език може да се научи напълно, обаче китайският не може, в това съм сигурен! Изключвам 1, 2, 3 гения, които ще го научат. Аз ви казвам повечето не могат да го научат на 100 процента никой чужд език. А китайският не е от лесните за учене. Дано да съм допринесъл към темата заспала. :P
Title: За северния китайски акцект и за акцентите въобще
Post by: MSL on September 16, 2014, 10:54:02 PM
  Темите не са заспали дотогава, докогато има кой да ги чете. Не е казано, че трябва да се пише по някоя тема, за да е "незаспала".
 А сега малко по въпроса за диалектите, който писах в чат, където ставаше дума, че една приятелка от България, която учеше в Северен Китай имала северен акцект. Какво й писах (с малко съкращение):
 "Предполагам, че ще имаш северен акцент, аз преди също бях научил по кошмарен северен начин думите - "мър", вместо "мън" (门), "сия-бар", вместо "сия-бан" (下班), "баобър", вместо "баобей" (宝贝) и добре, че се преместих на юг, където няма толкова ротацизъм и изчанчване на путунгхуа-то (иначе казват, че не можели точно да налучват тоновете много от южняците, но аз съм "глух" за тоновете, така че не ми пречат). Имаше едно място - Тунг-хуа, където освен ротацизма и "ш" не можеха да казват, та за малко да почна да викам "лаосъ", вместо лаошъ (老师)... за някои този акцент е окей, за други - не е."
Title: Китаизми в българския език
Post by: MSL on March 15, 2015, 03:27:43 AM
Това беше сериозно да се знае.
А дали китайският е най-трудният език на света?
Първо, както съм отбелязвал и преди в този омнилогичен форум, това е относително, защото ЗАВИСИ ЗА КОГО даден език е труден или лесен. Например за някой японец, който е учил само японски език, сръбският език може да е труден, но за тебе няма да е труден, защото голям процент от сръбските думи са еднакви или подобни на българските. Същата работа е и с китайския език - за някои, които в езика си имат много китаизми(например виетнамци, корейци и японци), китайският език няма да е толкова труден за научаване говоримо. За тези пък, които използват сходна писменост(японците) ще е лесен за научаване и писмено. Но за някой с различен език, който не е учил нито китайски, нито някой език с много китаизми(японски, корейски, виетнамски), нито дори език от сино-тибетското езиково семейство, то китайският ще му е труден или много труден, за най-труден - не мога да преценя, защото не познавам всички езици по света. Знам, че някои кавказки езици, например, са също доста трудни, а с африканските не съм добре запознат(като изключим арабския в либийския му вариант), така че не мога да кажа на 100 процента, но за трудност - мога да кажа, че ще има. Тя е не само свързана с това, че думите са различни, а и с това, че писмеността е йероглифична(трябва да се помнят хиляди йероглифи, някои от които доста сложни), както и с това, че езикът е тонален(4 тона + 1 нулев, направо го смятай като 5 тона), а и граматиката си е своеобразна.
 Та, накратко, за българи и много други български граждани(с турски, ромски, арменски, еврейски, татарски и пр. произход), които знаят само българския и майчиния си език, а даже и за тези, които знаят руски или някой западен език(английски, френски, немски, испански) китайският би съставлявал трудност и то немалка. Изключение биха правили само българските граждани с виетнамски произход, които знаят виетнамския на прилично ниво, както и тези с корейски и японски произход, които също си знаят корейския/японския на прилично ниво, заради китаизмите в езиците им.
 Ще приведа и примери. Думата "Китай" на китайски е, приблизително, "Джун-гуо". Пише се "中国". Няма общо с българското "Китай", очевидно. Няма общо и с турското Чин(Çin), нито с татарското Кътай(Кытай)... В същото време езиците с традиционно китайско влияние имат сходни думи за назоваването на Китай: виетнамски - Trung Quốc(Чунг-куок), корейски - 중국(Чун-гук), японски - 中国(Чуу-гоку); на японски даже се и пише по същия начин както на китайски, ако забелязвате. Друг пример - думата "математика":
- китайски: 数学 - шу-сюе
- корейски: 수학 - су-хак
- японски: 数学 - суу-гаку
 Мисля, че ви стана, поне малко, ясно.
  Нека се спра на китаизмите в българския език. Сигурно много от вас няма да се сетят за повечко китаизми или поне не веднага, ако бъдат запитани да назоват няколко. :) Аз ще напиша някои от китаизмите в съвремения български език тук:
- чай
- кетчуп
- фъншуй
- кунгфу/ушу
- дао (даоизъм, даоист и пр.)
- ци (или "чи")
- цигун
- хунвейбин (хунвейбини и пр.)
- женшен.
 В прабългарския език (който е бил тюрко-алтайски) също е имало китаизми, но това е друга тема.
Title: 我越学中文越会说中国话 -- 2
Post by: MSL on October 03, 2015, 04:36:13 AM
Изречението "我越学中文越会说中国话。", което се чете приблизително "Уо юе сюе джунг-уън, юе хуъй шуо джун-гуо хуа" и означава "Колкото повече уча китайски език, толкова по-добре говоря китайски." Това не е кой знае каква мъдрост/сентенция, но е добра отправна точка за размисъл у всички любители и професионално-учещи китаисти, който се отчайват от своите резултати. Просто не бива да престават да учат, а след като научат нещо - да го затвърждават. Случва се на един ден да научим и 30 нови думи, но, при повечето от нас, ако не ги упражняваме или срещаме редовно по телевизия, интернет, общуване с хората, то се забравя. Други пък съвсем мързеливо спират да натрупват нови знания и се чудят защо китайският е толкова труден. Той, че не е лесен - не е, но неупоритото му учене води до липса на качествен напредък. В моя опит 3-4 човека почваха да учат китайски и след около 100 думи се отказваха. В същото време други, които почваха да го учат доста по-късно от мен, но го учеха систематично и упорито, в крайна сметка достигаха моето или много по-добро ниво от моето. Изводът е, че китайският език, както и всеки друг език, изисква упорито, системно и постоянно изучаване.
Да добавя малко по темата от своя опит. Аз разбирам китайски сега малко по-добре, отколкото, когато писах първата част на въпросната тема. :) Имам, така да се каже, скромен, но забележим успех. 8) На какво се дължи той? Най-вече на това, че не се презорвам - на ден уча по малко (нямам за къде и защо да бързам, понеже). Например тези дни научих думата 抽象 (приблизително изговаряне - "чоу-сян(г)" и значение "абстрактен/-на/-но/-ни") и известната поговорка "有志者事竟成" (приблизително изговаряне "Йоу джъ-джъ шъ дзин(г)-чън(г)" и значение "Има ли воля, има и начин."; на английски: "Where there's a will, there's a way."), както и преговарях йероглифа (приблизително изговаряне - "хуан"). Така го уча аз - бавно и полека. :)
Title: Малко за китайските имена
Post by: MSL on October 20, 2015, 03:21:31 PM
 

Малко информация за китайските имена

  Китайските имена са различни: например има такива с по два йероглифа, с по три и (рядко) с по четири. Примерно: Ли Пън (2 йероглифа), Лунг Джун Хун (3 йероглифа), Оу Ян Йен Джюен (4 йероглифа).
 Според мен най-правилно е да се изписват личните имена (когато са съставени от 2 йероглифа) с тире - напр. Лунг Джун-Хун, Лунг Съ-И, Джан Дзъ-и. Така по-ясно си личи кое е фамилно име (то е първото) и кое е личното име (след фамилното, на второ място). Още едно пояснение, за тези, които още не са рабрали - на китайски първо е фамилията, а после е името - да речем, ако побългарим името на Дън Сяо-пин, то ще звучи като Сяопин Дънов, но на китайска подредба ще е Дънов Сяопин. За още по-лесно разбиране може да приведем примера с руски имена, където официално фамилиите също са на първо място - например сестрата на Ленин - Ульянова Ольга Ильинична (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0).
 Много от по-младите китайци имат (неофициално, самостоятелно избрано или избрано им от родители, учители) чуждо име - например английско като Джон, Хенри, Мери, Линда и т.н. или пък руско (при тези, които учат руски) - Мария, Николай и пр., или дори българско (при тези, които се занимават с български език). Това е и с цел улесняване запомнянето на името им от чужденците, защото много чужденци срещат трудности със запомнянето на китайските имена.
Title: Едно интересно китайско име
Post by: MSL on October 20, 2015, 03:24:27 PM
  Ето и малка добавчица към написаното по горе - едно интересно китайско име, което срещнах случайно днес: 申由甲. :)
Title: Важното е да не се отказваш, когато учиш китайски език. Днес уча 烬.
Post by: MSL on March 27, 2016, 11:58:44 AM
 Една добавка към темата. Както вече го формулирах в заглавието на поста: Важното е да не се отказваш, когато учиш китайски език.
 Това (важното е да не се отказваш) се отнася до ученето на всеки друг език (а и до ученето на всичко извънезиково). Това, което го прави по-свързано с китайския език е не друго, а трудността на изучаването му. "Трудно" (и, съответно, "трудност") са субективни понятия, както вече бе отбелязано (защото за някой кореец или японец, ученето на китайски би било по-малко трудно, отколкото ученето на китайски за някой исландец или българин). Но, да речем, че от гледна точка на повечето хора в света, които не знаят китайски език, ученето му е трудно. (Спомням си едни тайландки на плажа в Саня, които само като видяха как се пише едно китайско име /общо 3 китайски йероглифа/ и казаха, че това е много трудно; знайно е, че тайландците не пишат с китайски йероглифи, а си имат собствена тайландска писменост - за повече информация относно тайската писменост: https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82).
 Та, аз следвайки това правило, че важното е да не се отказваш, когато учиш китайски език, напоследък научих думи като "медия", "благотворителност" и др., а днес уча това: . Този йероглиф е дзин (така се чете приблизително на китайски - за по-точно изговаряне, пининът му е "jìn", ако някой има нужда да е наясно с това.) Значението на е нещо изгоряло; пепел.
 Захванеш ли се с китайския - голямо учене пада. Защо ли? Ами, защото това не са само нови думи - това са нови произношения (всяка дума е с тонове, не е само да знаеш къде се слага ударението, както в повечето други езици), това са нови йероглифи (понякога йероглифите се повтарят и не е нужно да учиш нови, но, все пак - това са, ако не нови йероглифи, то поне нови комбинации от йероглифи.)
 Ако на някой нещо не му е ясно по тази статия/по този пост - моля да пише, за да поясня колкото се може по-скоро!
 Друго, засега, няма. Аз тука си уча и това е.
Title: За писането, печатенето и набирането на китайски думи и китайски текст
Post by: MSL on January 14, 2017, 10:05:59 PM

Относно писането, печатането и набирането на китайските думи и текст


  Това го знаят поне малко напредналите и поне малко изучавалите китайски език, но за човек, който не е запознат, може и да е новост, та да кажа.

 

Няма главни букви (йероглифи) и няма разстояние между думите в китайския


 Сигурно това ще е едно от нещата, които ще изненада неизучавалите китайски език (а и едно от нещата, които ще им се сторят като голяма трудност при изучаването на китайския) е, че китайците не използват главни "букви" (т. е. главни йероглифи), а освен това не поставят интервали (разстояния) между отделните думи в изречението. Ето как би изглеждало нещо такова на български: За пример вземаме китайското изречение "他为什么没有来?" се изписва/набира/печата като "тойзащонедойде?", а на български правилното е "Той защо не дойде?" (с главна буква и с разстояния/интервали между отделните думи).
  Това е по темата от мен. :)
Title: "Един пояс, един път" на китайски
Post by: MSL on May 15, 2017, 11:30:58 PM
  Как е на китайски "Един пояс, един път" (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/'e-o-e-t'/) (и как е на други езици).
Title: Превод от китайски на български
Post by: MSL on December 10, 2017, 06:53:48 PM

Превод от китайски на български


  Да вметна искам тук (ако досега не сте чели и не сте го знаели това), че превод от китайски на български е по-лесен, отколкото обратното (превод от български на китайски). По принцип това се отнася до всеки един чужд език - много по-лесно е да разбираш смисъла на някое изречение на китайски език и да го преведеш дори по няколко начина правилно на български, отколкото едно български изречение да го преведеш дори само по един правилен начин на китайски.
 Ето защо превод от китайски на български може да направи всеки с някакво средно ниво на китайския език, но добър превод от български на китайски може да прави само човек, който владее китайския език на добро ниво. (Естествено трудността варира според тематиката, стила и пр., но винаги е по-лесно да разбереш нещо на чужд език и да го пресъздадеш на родния, отколкото да "нацелиш" добър превод от родния език на чуждия).
 Изключения има ли? Според мен пример за изключение може да са идиомите - тях еднакво трудно ще ги преведете и на китайски, и на български, ако не сте ги учили. ;D
Title: Re: Едно интересно китайско име
Post by: boyanova6 on December 16, 2017, 03:47:41 AM
 申由甲

Наистина интересно се е получило изписването. Стана ми любопитно как се произнася и евентуално дали това китайско име значи нещо?
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: boyanova6 on December 16, 2017, 03:53:58 AM
За още нещо се замислих. Примерно една страница текст на български колко би излязла като обем текст, ако се напише преведена на китайски (приблизително и да речем, че текстът не е някой специфичен). Китайският текст как ще е, дали ще е по-малко от страница или ще е повече от страница? И това ми стана любопитно. Не мога да преценя с китайското писмо как ще се случат нещата от към обем.
Title: Re: Едно интересно китайско име
Post by: MSL on December 16, 2017, 12:27:17 PM
申由甲

Наистина интересно се е получило изписването. Стана ми любопитно как се произнася и евентуално дали това китайско име значи нещо?

  Произношението е "лесно" - точното, според китайската латиница (наречена "пинин"), е "shēn yóu jiǎ" (приблизително изговаряне: "Шън Йоу-дзия"). За значението - не знам. :) (Питах офлайн 1 човек и гледах онлайн няколко - също не знаят. Явно не е нещо много известно в самия Китай.)
 Ще използвам мястото да напомня на останалите (особено на няколко заядливи китаисти, които хвърлят по едно око на писаниците ми), че аз съм: 1. От малък синофил (харесващ Китай), но не съм професионален синолог (китаист). 2. Самоук китаист си останах, защото когато исках да влезна китаистика, за лош късмет, се оказа НУЛЕВА ГОДИНА (без прием); а и имаше само 5 бройки за цялата България, та не беше сигурно дали ще влезна дори и да не бе нулева годината. 3. Все пак, като човек от ранно детство усвоявал знания за Китай и като човек живял в КНР около 14 години, мисля че имам доста знания по темата Китай и китайски език, надхвърлящи значително нивото на средното познание по света.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on December 16, 2017, 12:41:38 PM
За още нещо се замислих. Примерно една страница текст на български колко би излязла като обем текст, ако се напише преведена на китайски (приблизително и да речем, че текстът не е някой специфичен). Китайският текст как ще е, дали ще е по-малко от страница или ще е повече от страница? И това ми стана любопитно. Не мога да преценя с китайското писмо как ще се случат нещата от към обем.

 Хубав въпрос. Като цяло, ще е по-кратко, защото китайските йероглифи са по-малко обемни от азбуките. Пример с думи и с изречение:

1. "Демокрация" (10 букви) = "民主主义" (4 йероглифа).
2. "Народ" (5 букви) = “人民” (2 йероглифа).
 Ако приемем, грубо, че един йероглиф заема място колкото две букви, то пак китайското си остава по-кратко. Да не говорим за това, че всичко се пише слято (както съм писал по-рано): Например "Аз искам" на китайски се изписва като ”我要“ ("азискам") (няма заглавки и всичко е слято).
3. Ето и примерно изречение: "我爱妈妈。" (4 йероглифа, няма интервали) = "Аз обичам мама." (12 букви + 2 интервала).
 Така че, общо взето, обем от една страница на български, горе-долу, ще да излезне около 1/2 до 1/3 страница на китайски. На 100% сигурно е, че винаги китайският текст ще е по-кратък от българския, руския, английския, монголския, виетнамския и всякакви останали, които си служат с азбуки. (Отново припомням защо: думите са по-кратки, няма интервали между отделните думи.)
Title: Изучаване на китайски език в предучилищна възраст
Post by: MSL on December 25, 2017, 01:49:16 PM
 Няколко думи за изучаването на китайски в предучилищна възраст. Днес разбрах, че, когато ставало дума за английски за деца в предучилищна възраст, голяма част от родителите били настроени скептично. Според мен не навсякъде е така (са така), но английският си е английски - с изключение на граматиката, английският, е по-лесен (за повечето чужденци по света), отколкото китайския - английският не е тонален, английският няма йероглифи и т. н.; английският е и по-разпространен, поне в днешно време, отколкото китайския. Затова и казвам, че английският си е английски и едва ли е трудно, за повечето родители по света, да осъзнават важността му и дори да бъдат убедени, че ранното му изучаване в предучилищна възраст би било от полза за децата.
 За китайския, обаче, ми е думата. Смятам, че ако се започне в предучилищна възраст, също би било много по-добре, отколкото да се започне по-късно. Разбира се, преподаването му трябва да е съобразено с нивото на учениците - да се преподава от най-простото към по-сложното, да се преговаря постоянно, да се набляга на съществените неща. Най-важното е да няма претоварване (както спрямо самия език, така и спрямо цялостната програма - винаги ми е било чудно как някои родители записват децата си, примерно, на шах, английски, цигулка, баскетбол и танци, и после очакват във всички тези сфери детето да напредва добре!) В случая - ако ще се учи китайски, то нека да се учи като чужд език само китайски, а по-късно да се започне и с втори чужд език, а не наведнъж няколко чужди езика, защото, пак казвам, китайският е ТРУДЕН (и това е така за повечето чужденци по света, с изключение, примерно на японците, които пишат с подобна писменост и имат много китаизми или на корейците и виетнамците, които също имат много китаизми в езиците си).
Title: Китайските имена (как да ги запомним по-лесно)
Post by: MSL on December 25, 2017, 02:21:57 PM
 Доста чужденци (особено неизучавалите китайски) имат трудност с чуването/разбирането и запомнянето на китайските имена - да, те са кратки (между 2 до 4 йероглифа), но китайският език е тонален, а и като китаец/китайка/китайче произнесе името си бързо, то доста чужденци няма да го запонят това име. Една от причините (но не единствената) много китайци да си имат (сами да си избират) по някое западно име е тази - за чужденците е по-лесно да ги запомнят по този начин - напр. изучаващите английски китайци имат английски имена (никове) като "Джейсън", "Дейвид", "Питър", "Джесика", "Мери" и т. н. (някои избират просто английски думи, които да им служат за име - напр. лично съм срещал "Нейчър"/"Nature" - "Природа", "Фиш"/"Fish' - "Риба" и др.); тези пък изучаващи руски може да си избират руски имена - "Катя", "Иван" и пр. Има и малка част китайци-българисти (изучавали/изучаващи български език), които си имат български имена - напр. има един, който използва "Павел".
 Да се върнем, обаче, на самите китайски имена - бележката, която искам да оставя тук е, че, от личен опит, съм установил, че дори и някое име да ви се струва трудно за запомняне, то ако ви го напишат (поне на пинин, ако не сте добре с йероглифите), то като го погледнете, прочетете и преговорите няколко пъти, ще го запомните. (Това си важи и за всякакви други имена, а и думи - като ти е написано и го прочетеш няколко пъти, като го преговориш, то ще го запомниш по-лесно, отколкото ако само ти го изговорят веднъж).
Title: Китайско радио, китайска телевизия, китайски интернет - в помощ на изучаването
Post by: MSL on January 16, 2018, 03:17:49 AM

Китайско радио, китайска телевизия, китайски интернет в помощ на изучаването на китайския език


  Преди време, когато дойдох в Китай, дълго време нямах телевизор и не гледах китайски телевизии (с изключене на няколкото пъти, когато се налагаше да живея по хотели или спорадично, по време на обяд/вечеря в някое заведение, където имаше пуснат телевизор). Двама ученика ми бяха на гости в Тунхуа веднъж. Като видяха, че няма телевизор в квартирата, която ми бяха дали, докато преподавах в близката голяма детска градина, тези двама ученика отбелязаха, че ако имам телевизор и гледам китайска телевизия, то според тях, бързо ще напредна в изучаването на китайския език. Тази теория аз съм я чувал и по-рано, та те просто ми я припомниха и аз си казах, че ще си направя експеримента по-натам, когато заживея на по-постоянен адрес и си купя телевизор. За първи път по-редовно започнах да гледам китайска телевизия в Харбин, а след това, почти навсякъде, където се местих из Китай (бил съм на над 20 места - Пекин, Тунхуа, Чанчун, Харбин, Учан, Далиен, Джану, Йендзи, Гуанджоу, Джухай, Шанхай, Суджоу, Маомин, Сини, Хайкоу, Саня, Дунфан (Басуо), Чънмай, Динан, Боао, Цюнхай и няколко села (като Тиенду и др.)) Ето и какво ми направи впечатление:
 1. Докато китайският ми (първите няколко години) не беше толкова на ниво (защото аз съм го учил самостоятелно само с радио-уроци и от книжки на времето), то телевизията не ми беше много полезна.
 2. Когато обаче, в днешно време, нивото е доста по-добро (да речем, че мога да разбирам 90%+ от китайската реч, мога да говоря що-годе разбираемо, макар и с някакъв северо-западен акцент и мога да разчитам навярно около 80%+ от йероглифите на новокитайски и доста от старокитайските), то гледането на телевизия (както и слушането на радио) значително помагат усвояването на нови думи, изрази, фрази, изречения. Дори и като гледам/слушам разсеяно (докато върша нещо онлайн или докато си спортувам вкъщи), то получавам почти ежедневно някакво ново знание, когато е пуснат телевизора в стаята. Примерно днес научих, че една ряпа се казва "水果萝卜" (приблизително изговаряне: "шуъйгуо луобо").
 Относно радиото - почти същите впечатления мога да споделя (не, че слушам често, но се случва понякога в автобуса и понякога вкъщи; купих си един малък радиоприемник, по времето когато често ни спираше ток тук, за да има какво да слушам, когато няма нито интернет, нито телевизия).
 За интернета - това е широко понятие - онлайн-речници, видео-клипове, филми, музика... всичко. Зависи как ще го използваш този интернет (и, по-конкретно, китайския интернет) - мога само да кажа, че е със сигурност, на 100% полезен, за изучаването на китайския език, на всякакво ниво, по много начини.
 Да обобщя - колкото по-напредвате в изучаването на китайския език, толкова по-голяма полза има от слушането на китайско радио, гледането на китайска телевизия и използването на различни китайски материали онлайн. До този извод съм достигнал посредством индивидуалния си опит.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: boyanova6 on January 16, 2018, 05:22:32 PM
MSL, стана ми любопитно. Какви са по-известните китайски имена? Като се замисля и май не зная нито едно.
Title: Китайски фамилни имена
Post by: MSL on January 16, 2018, 05:56:26 PM
 Не съм гледал статистики и не бих могъл да ги подредя точно по известност/разпространеност, но определено тези са често-срещани (и съм сигурен, че си ги чувала повечето, но просто не се сещаш в момента): Ли (като Брус Ли), Чан (като Джеки Чан), Ма (много от носителите й са китайски мюсюлмани (нещо като българските мюсюлмани - помаците, ако направим такава аналогия)), Дзан (много от носителите й са манджури), Лиъу (на кантоски - "Лау", като Анди Лау), Гуо... Да добавя и интересната (с цели 2, а не само с 1 йероглиф като по-горните) фамилия - Оу-ян (欧阳).
Title: Не очаквайте бърз прогрес както с европейски езици
Post by: MSL on January 22, 2018, 04:05:22 AM
  Някои може да очакват, че "чужд език" е просто "чужд език"; че "китайският за мен е просто един друг чужд език" и да си мислят разни работи от рода на "Аз научих испански за 2 години, значи и китайския ще го науча за 2 години!"... Тези неверни и твърде оптимистични мисли могат да доведат до разочарования. Ето и как стоят нещата:
 1. Китайският не е индо-европейски език, а е сино-тибетски. Това значи, че ако примерно може бързо да научавате езици като испански, руски, румънски, английски и др., просто защото са сходни малко или повече с българския език, то това не се отнася до китайският, който не е сходен с българския.
 2. Едно е да учиш нещо като испански, примерно, където има много идентични или сходни думи с българския и, където писмеността може да се овладее за по-малко от седмица, а друго е с китайските думи и йероглифите. Много лесно се запомня, например че "луна" е "luna" на испански, но не е толкова лесно да се запомни, че е "月亮" на китайски, което на пинин е "yuè liàng" (и приблизително се изговаря "юелянг").
 3. И преди е ставало дума - китайският език е тонален (с тонове). Ако при други езици просто запомняш ударения, тук се запомнят 5 тона (4 тона + 1 нулев тон) и думите се произнасят трудно (за несвикналите с тоналните езици).
 4. Граматиката може и да не е от трудните, но си има особености, което не я прави най-лесната граматика на света.
 5. Йероглифите, макар и опростени, са доста на брой и повечето са трудни за запомняне.
 Така че, ако вече сте научили няколко европейски езика (или индо-европейски) и си мислите, че със същата скорост ще научите и китайския език, то най-вероятно се заблуждавате (освен, ако не сте някой много езиково-надарен субект, за който китайският не би бил "никакво предизвикателство").
 От опит казвам, че дори и алтайски езици (напр. татарски, чувашки, башкирски, казахски и др.) се запомнят по-лесно, отколкото китайския.
Title: За мъжките китайски имена, давани на някои момичета от родителите им
Post by: MSL on June 05, 2018, 04:15:24 PM
 За някои мъжки китайски имена давани на някои момичета от родителите им. Стана дума по темата, ще го прехвърля тук, защото тази тема е най-релевантната, все пак става дума за китайски.
 Стана дума за името "王梦男" (приблизително изговаряне и правилно изписване на български - "Уан Мън-Нан"), което е дадено на китайка. Ето и диалогът, който се състоя тогава:
 Аз: "Не може да сме сигурни какъв смисъл е бил вложен от родителите в името. Иначе ето едно обяснение защо им дават понякога такива мъжки имена: https://zhidao.baidu.com/question/648364347068811005.html?qbl=relate_question_0&word=%C3%CE%C4%D0%20%D2%E2%CB%BC."
 Камен Иванов: " Да. Обаче също това си е просто комбинация от "Уан Мечтае Мъж", и сега не е ясно мис Уан ли (ще) мечтае за мъж, или мъжете ще мечтаят за нея.... или чувството ще е взаимно...  :-X"
 Аз: " Kamen Ivanov, може да е "мечтан мъж", "мъж-мечта". Кой знае какви смисли може да са вложени. Няма еднозначно значение. Някой от китаистите/китаистките да си каже също мнението, че аз съм самоук в китайския език, но питах вече и китайци - нямат еднозначно тълкувание, викат "Родителите, които са кръщавали си знаят какво са искали да кажат с това име." Уточнявам, все пак, за да не реши някой, че наистина значи "Уан си мечтае за мъже" или от сорта. Примерно нос "Картал бурун" (Орлови нос; Орлов нос) османците са го кръстили така, защото отдалече им се сторило, че има орли там, а после орнитолозите установили, че това са корморани, не орли. И тъй - зависи "какво е искал да каже авторът", смислополагането. Философска работа.  :)"
 
Title: Имената на по-големите български градове на китайски (и на корейски)
Post by: MSL on June 07, 2018, 03:57:36 PM

Как се изговарят и пишат на китайски (и корейски) имената на по-големите български градове


  В тази тема (за изучаването на китайски език) ще напиша как се изговарят на китайски (и на корейски)  имената на по-големите български градове. Може да е полезно (или поне интересно) за някои хора. Ето (с приблизителното четене/изговаряне):

1. София - 索非亚 (Суо-фей-я), 소피아 (Суопиа)

2. Пловдив - 普罗夫迪夫 (Пу-луо-фу-ди-фу), 플로브디프 (Пълуобъдипъ)

3. Варна - 瓦尔纳 (Уа-ъъ-на), 바르나 (Баръна)

4. Бургас - 布尔加斯 (Бу-ъъ-дзя-съ), 부르가스 (Буръгасъ)

5. Русе - 鲁塞 (Лу-сай), 루세 (Русе)

6. Стара Загора - 旧扎戈拉 (Дзиъу Дза-гъ-ла), 스타라자고라 (Сътара Джагуора)

7. Плевен - 普列文 (Пу-лие-уън), 플레벤 (Пълебен).
Title: Малко китайски думи и словосъчетания
Post by: MSL on September 15, 2018, 03:03:23 AM

Някои китайски думи и словосъчетания


  Давам малко (някои) китайски думи и словосъчетания, които преди около 8 години бях писал в бившия си сайт - първата виртуална българска кръчма (kry4ma.com), който вече не съществува. Та, ето ги - може да се приемат като "малки уроци по китайски". :)
 За начало да напиша пак (както писах и тогава в отговор на някоя, но коя точно - не си спомням вече) за прословутите "квадратчета": "Ами не са квадратчета, а са йероглифи, само, че не ти се виждат, понеже не си си инсталирала от Интернет едно нещо, което разчита йероглифи. Всеки чужд език може да ти се появи на квадратчета или на "маймуница", ако нямаш инсталиран нужния софтуеър.
 Ако искаш да ти излизат китайските йероглифи кажи и ще ти кажа как се зарежда лесно, а и не пречи на компютъра, не ти заема примерно много място.
---
За да виждате китайските йероглифи, трябва да си инсталирате "Chinese Simplified".
", т. е. става дума, че на някои компютрите им не са китаизирани. Толкова по темата "Инсталиране на китайски йероглифи" :)
 И нека да представя вече съдържанието, за което говоря:

中保课

Кръстил го бях 中保课 ("Китайско-български уроци").
 信号 СИН ХАО (сигнал)
 新闻 СИН УЪН (новини)
 我爱你! УО АЙ НИЙ (Обичам те!)
我 УО - Аз
你- НИЙ - Ти
他 (她, 它)ТА (ТА, ТА) - Той (Тя, То)
И забележете колко е лесно множественото число на лицата, просто се прибавя едно "-МЪН"

我们 УОМЪН - Ние

你们 НИЙМЪН - Вие

他们 (她们) ТАМЪН  - Те
 :) :)
瀑布 (ПУ БУ) - ВОДОПАД

狐狸 (ХУ ЛИ) - ЛИСИЦА
保加利亚 (Бао дзя ли я) - България
中国 (Джун гуо) - Китай
美国 (Мей гуо) - Америка (т.е. САЩ)
一  И  едно

二  АР (признася се  като английското "ар" - "R  r")  две

三  САН  три
四  СЪ - четири

五  УУ - пет

六  ЛЬОУ - шест
七 ЦИ - седем

八 БА  - осем

九 ДЗИОУ - девет
十 ШЪ десет
红色 ХУН СЪ червен, червена, червено, червени

绿色 ЛЮЙ СЪ зелен, зелена, зелено, зелени
粉红色 ФЪНХУН СЪ - розов, розова, розово, розови
黄色   ХУАН СЪ - жълт,жълта, жълтов, жълти
白色 БАЙ СЪ - бял, бяла, бяло, бели

黑色  ХЕЙ СЪ - черен, черна, черно, черни

Сексологични думи:
做爱 ДЗУО АЙ - правя любов; правя секс

口交 КОУ ДЗИАО - орален секс; свирка; минет; кавал

性感 СИН ГАН - сексуално усещане, секси, сексуално-привлекателно.
多 ДУО - много

少 ШАО - малко

多少? ДУОШАО -  колко?
鸟 -НИАО - птица, птици

狗 - МАО - котка, котки

猫 - ГОУ - куче, кучета


Някои пояснения относно какво няма в китайския език: "Какво няма в китайския?

1. Няма звук "Р".

2. Няма родове и числа (с изключение за одушевени предмети, където има частица за множественост - "-МЪН" (们))

3. Няма склонения, падежи, звателни форми и пр."

大 ДА - голям, голяма, голямо, големи

小 СЯО - малък, малка, малко, малки

大小 ДАСЯО - големина, размер
是 ШЪ - съм, си, е, сме, сте, са.

上 - ШАН - горе, горен, горна, горно, горни

下 - СЯ  - долу, долен, долна, долно, долни

文 -УЪН - (писмен) език

上下文 - ШАНСЯУЪН - контекст
微博 - УЕЙ БО - микроблог (туитър)

他妈的 - ТА МА-ДЪ - Майка му, мамка му! Неговата майка, неговата мама!

精子 -ДЗИН ДЗЪ - спермий, спермии; сперматозоид, сперматозоиди.

保姆 БАОМУ бавачка; жена която се грижи за децата

母亲 МУЦИН майка

妈妈 МАМА мама
怎么 ЦЪНМЪ - как

什么 ШЪНМЪ - какво, каква, какъв, какви

为什么 УЕЙ ШЪНМЪ - защо?, за какво?
孩子 ХАЙДЗЪ - дете

男孩 НАНХАЙ - момче

女孩 НЮХАЙ - момиче

***

人 ЖЪН/ЖЕН - човек

男人 НАНЖЕН - мъж

女人 НЮЖЕН - жена
哥哥 ГЪГЪ - батко

弟弟 ДИДИ - братче

姐姐 ДЗИЕ ДЗИЕ - кака

妹妹 МЕЙ МЕЙ  - сестричка
网络 - УАН ЛУО - Интернет (може и англо-подражателното ИН ТЪ УАН)
网站 - УАН ДЖАН - Уебсайт; сайт
网页 - УАН ЙЕ - интернет страница, част от сайта, уеб страница
好 - ХАО - добре
很好 - ХЪН ХАО - много добре
去 - ЧЮ - отивам, отиваш, отива, отиваме, отивате, отиват

不去 - ПУ ЧЮ - не отивам, не отивате, не отива, не отиваме, не отивате, не отиват
单词 - ДАН ЦЪ - дума
句子 - ДЖЮ ДЗЪ - изречение

环境 ХУАН ДЗИН - обстановка; среда
公会

ГУНХУЪЙ

1) общество, съюз, асоциация
2) цех, гилдия
3) дом (напр. Дом на селския труженик, Дом на писателите)
4) общо събрание; многолюдно сборище
5) среща в името на общо дело
Опростен вид: 工会
Традиционен вид: 工會
ГУНХУЪЙ
работнически съюз; профсъюз; профсъюзен; професионален
黃色工會 жълт профсъюз
工會聯合會 федерация на профсъюзите
睡美人 - ШУЪЙ МЕЙ ЖЕН - Спящата красавица
道路 - ДАОЛУ - път

十字路口 - ШЪДЗЪ ЛУКОУ - кръстопът

武术 - У ШУ - кунгфу, ушу (бойно изкуство)
空手道 - КУН ШОУ ДАО - карате (букв. "карате-до", т.е. "празна-ръка-път")*

___________
*空 - КУН - празен, празна, празно, празни
  手 - ръка, ръце

法律  - ФА ЛЮ - право

律师  - ЛЮ ШЪ (ЛЮЙ ШЪ) - адвокат

法院  - ФА ЮЕН - съд

人民法院 - ЖЪНМИН ФАЮЕН - народен съд
包虫病 - БАО ЧУН БИН - кучешка тения
白内障 - БАЙ НЕЙ ДЖАН - катаракта (перде на окото)
感冒 - ГАН МАО - настинка
首都 - ШОУ ДУ - столица, столичен, столична, столично, столични

罗马 - ЛУО МА - Рим, Римски, Римска, Римско

索菲亚 - СУО ФЕЙ Я - София, Софийска, Софийски, Софийско

北京 - БЕЙ ДЗИН - Пекин, Пекински, Пекинска, Пекинско

吃饭 - ЧЪ ФАН - ям, ядеш, яде, ядем, ядете, ядат
做饭 - ДЗУО ФАН - готвя, готвиш, готви, готвим, готвите, готвят
饭店 - ФАН ДИЕН - ресторант, ресторанти
在 ЦАЕ/ЦАЙ - в, във, е, намира се
在吗?  ЦАЙ МА? ЦАЕ МА? - Тук ли е? Тука ли е?
在;在啊。ЦАЕ; ЦАЕ А - Тук е; Тука е.
不在; 不在啊。ПУ ЦАЕ; ПУ ЦАЕ А - Не е; Не е тук; Няма го

"МА" в китайския е въпросителната частица "ЛИ"

吗 - МА - ЛИ

Има и много други "ма"-та, но едни от най-важните на първо време са:

妈 - МА - Майка, майко (може и удвоено - МАМА, което си е еквивалент с българското, а и с това на други езици)

马 - МА - кон

万圣夜 - УАН ШЪН ЙЕ
Вси светии; Хелоуин (букв. на кит. "10 000 светии нощ")
Азиадата или Азиатските игри могат да се назоват на китайски по 3 начина - пълен, полусъкратен и съкратен:

亚洲运动会 - ЯДЖОУ ЮНДУН ХУЪЙ
亚运会  - Я ЮН ХУЪЙ
亚运    - Я ЮН

亚洲 = Я ДЖОУ = Азия
运动 = ЮН ДУН = спорт

Полезни въпроси на китайски език.
Ето и някои полезни въпроси на китайски език:

为什么?- УЕЙШЪНМЪ? - Защо?
为什么呢?УЕЙШЪНМЪ НЪ?  А защо?
为什么不?УЕЙШЪНМЪ ПУ?  Защо не?
 "Добре дошли!"Важно да се знае.

欢迎 - ХУАНИН - ДОБРЕ ДОШЪЛ/ДОШЛА/ДОШЛО/ДОШЛИ

Може и да се конкретизира. Например "Добре дошъл!" ще е

欢迎你 - ХУАНИН НИЙ.

(Това словосъчетание го има в песента, посветена на Олимпийските игри в Пекин  (北京欢迎你!Пекин те кани! Пекин ти казва "Добре дошъл!/-ла!")

欢迎他, 欢迎她  - ХУАНИН ТА , ХУАНИН ТА - Посрещнете го!, Посрещенете я! (с добре дошъл/добре дошла).

Също често се използва и с дублираната си форма

"欢迎,欢迎!" - ХУАНИН, ХУАНИН.

Това дублиране (удвояване) е често лингвистично явеление. Използва се напр. и при поздрава ЗДРАВЕЙ! -你好,你好!- НИЙ ХАО, НИЙ ХАО!
生意 - ШЪН И - търговия; бизнес; сделка; делови; комерсиален, правене на сделки...
商人 - ШАН ЖЕН - търговец, бизнесмен
 行会 - Хан Хуъй - гилдия, цех
造成 - Дзао Чън -

а) прави, създава; произвежда, изпълнява
б) изпълнен; завършен; направен
в) образува, обуславя
达人 - ДА ЖЪН (ДА ЖЪН) - просветен (знаещ, умен, опитен) човек; талант; експерт

 За произхода на думата има няколко лингвистични теории - английска (от talent), японска и древно-китайска.
 Накрая и един интересен плод - 蛇皮果 - ШЪПИГУО - "Змийско-кожен плод"; Змийски плод, салак. :)
 Толкова. Това всичко е от едно време. Вече знанията ми значително са се подобрили и мога да дообяснявам нещата по-пълно, но реших да ги публикувам в почти изцяло същия вид, както си бяха преди, че нямам време за повече задълбаване в момента по темата "Българо-китайски уроци за всички". :)
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on September 15, 2018, 02:07:46 PM
 Във връзка с по-горното, което в някакъв смисъл може да се приеме (условно) за вид "уроци по китайски", пак искам да напомня 3 неща:
  Това е.
Title: За "България" на китайски ("Баодзялия" - ”保加利亚“)
Post by: MSL on May 13, 2019, 02:06:20 AM

За "България" на китайски ("Баодзялия" - "保加利亚")


 Дори за начинаещи в ученето на китайски език е ясно, че "България" на китайски е "保加利亚" (приблизително произношение "Баодзялия", с ударение на "я"-то, за да е по-близко до реалното тонално произношение, което е характерно за всички думи в китайския, който е тонален език.)
 Искам да поясня нещо във връзка с нещо невярно, което мярнах из някои сайтове, които твърдят, че на китайски в думата "Баодзялия" "бао"-то означавало "барс" и на китайски "България" = "страната на барсовете". ;D Йероглифът "бао" в думата "Баодзялия" се пише така "保" (пининско изписване - [bǎo]) и значи неща като "пазя", "защитавам", "запазвам". Няма нищо общо с един от многото други "бао" йероглифи, който наистина значи "барс" (научно название на това животно - "Panthera pardus"), но се пише така "豹" и се произнася [bào] (пининско изписване).
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: UchitelKitaiski on April 04, 2020, 07:31:12 PM
Прочетох с интерес всичките ви коментари, много са точни и полезни. Повече относно изучаването на китайски език може да научите на: https://nauchikitaiski.com/, НаучиКитайски предлага онлайн езиково обучение по китайски език с учител по Скайп.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on April 05, 2020, 12:23:55 AM
 Радвам се, но също така ми направи впечатление, че и трите Ви поста досега са с линкове, което си е спамене (спамлинкване). Всяко нещо нека бъде с мярка. Няма как във всеки пост да линкваме. В много сайтове даже и 1 линк не дават да се слага, тук са по-ларж нещата, но... до време. Хубаво е да си помагаме, аз лично давам рамо на Вашия нов бизнес, обаче нека с линковете/рекламите да спрем дотук! :)
Title: Научи китайски, че научи китайски!
Post by: Dimitroff on April 05, 2020, 03:45:13 AM
В профила линк към "научи китайски", в подписа пак урл на "научи китайски", във всеки постинг спамене с това "научи китайски". Мили китаисти и учители по китайски, така ще си направите само лоша услуга на сайта, ако продължавате все в този дух. В много сайтове веднага бан за такова нещо. Агресивната реклама рядко минава онлайн. Един път, два пъти бива, но прекаленото нещо е отблъскващо. That's too much. На английски. Ако искате и на китайски. 太多了. ;D Научи китайски... Научи, но не спами.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on April 05, 2020, 06:16:55 PM
 Лека-полека сигурно ще свикнат. То вече в много сайтове дори не дават да се слагат линкове, защото са си напатили от спам. (А и безплатните реклами са рядкост в днешно време.) Важното е да има търпеливи хора (админи и модератори) да обясняват човешки как стоят нещата. То и аз искам да си линкна сайтовете във всички други сайтове по света (или поне в по-качествените), но не става така.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on April 01, 2021, 01:30:32 AM
 Всеки си решава по колко езици и/или диалекти да учи едновременно. Според мен, обаче, не е добра идея да се учат езиците едновременно и ще изложа малко съображения.
 Тези дни ми попадна резултат от изпит по китайски на един човечец, който въпреки многогодишното му учене на въпросния език (китайския официален - мандарин, известен още и като путунхуа/путунгхуа) се беше представил доста незадоволително (на ниво някой ученик от средно училище, който е учил езика 1 година, най-много 2 години). Причините за това ниско ниво са няколко (човекът не е от паметливите; дори често демонстрира смайващи паметови проблеми; освен това не учи китайския език нито много сериозно, нито много професионално; има ниска степен на организираност, както и ниско КПД като цяло за почти всичко в живота си, та няма как да се очаква, че ще е по-различно с езиковото му обучение по китайски), но една от тях, която е повлияла малко или повече за недоброто му ниво е това, че се беше раздвоил в един период да учи един от китайските диалекти - кантонския (известен още и като гуангдунгхуа/гуандунхуа/юею). Още тогава му споменах, че е по-добре първо да овладее поне на средно ниво китайския официален език, а после да се захваща с диалекти, но той си е твърдоглав и не се усеща (а, ако се усети ще минат месеци, години, дори десетилетия), та си продължи да си губи времето с кантонски думи, вместо да го беше вложил това време за учене на мандарински думи. Ще конкретизирам с някои примери - да речем, че не знаеш на литературен китайски думата "ти" и вместо да я научиш на въпросния литературен китайски, да я научиш на кантонския диалект. И понеже двата са по-различни отколкото примерно руски и полски или казахски и татарски, то това, че знаеш на кантонски "ней" ("ти") не ти върши работа, когато ти трябва мандаринското "ни"/"ний" ("ти"). Все едно някой чужденец, изучаващ български, вместо да учи литературните "аз", "той", да учи диалектните "я" и "он".
 Изхождам от предпоставката, че всяко нещо, вкл. ученето на езици (и всякакво друго учене), си има количествени лимити (за запомняне - колко максимално някой може да запомни, за време - колко време максимално може да вложи за учене). Да си отнемаш от ресурса за ученето на главното с учене на второстепенно, третостепенно или направо - ненужно, си е нерационално. Ако има случаи, когато някой или някоя се стимулира с ученето на втори език или нещо друго паралелно и така достига до по-добри резултати - добре. Обаче в конкретния случай и в много други случаи не се получават така нещата. Така че, моят съвет е - учите ли китайски (или някой друг чужд език), не се раздвоявайте, разтроявайте и т. н. с учене на други езици, преди да сте достигнали до желаното от вас ниво.
Title: Когато учите друг чужд език (освен китайския)
Post by: MSL on November 19, 2022, 01:28:49 AM
 Когато учите друг чужд език (освен китайския) и, все пак, не искате да занемарите китайския език, то е добре да ги учите паралелно. Дори и да знаете вече китайската дума, израз, изречение, припомняйте си ги, заедно със заучаването на същите на новия език. Пример? Ами ето един с китайски и индонезийски, да речем (с посредничеството на английски):

 "riddle - teka-teki - 谜语
 silence - kesunyian - 沉默
 Obviously - jelas - 明显
 lion - singa - 狮子
 tiger - harimau - 虎
 god - tuhan - 神
 city - bandar - 城市
 village - kampung - 村
 convenient - mudah - 方便
 bear - 熊 - beruang
mountain -山 - gunung
constitution - 宪法 - Perlembagaan
imagination, fantasy - khayalan - 幻想
learning - pembelajaran - 学习
lesson - pengajaran - 培训
fatalism - fatalisme - 宿命论 (fate - takdir)
determinism - determinisme - 决定论
indeterminism - indeterminisme - 非决定论
hair - rambut - 头发
forest - hutan - 森林
water - air - 水
tidak masuk akal - 是没有意义的 - makes no sense
pandangan - worldview - 世界观
Shortcoming - kelemahan - 缺点
米 - rice - beras
地震 - gempa bumi - earthquake".
 Това е.
Title: Re: Бележки за ученето на китайски език от Гесер Курултаев
Post by: MSL on March 26, 2023, 03:53:59 AM
 Списък с песни и техни обяснения (понеже трябва да се местя скоро и разчиствам компютъра, попаднах на интересен файл от 2011 година, в който има различни заглавия на песни на китайски, английски и български. Явно ми е бил пращан за редактиране или за нещо друго. Прилагам го с известни съкращения, колкото да е полезен за изучаващите китайския език):

1.   放风筝:Flying kites: Пускане на хвърчило
Това е народна песен от провинция Хъбей, северен Китай. В нея се разказва за радостта на момичета от пускане на хвърчило по време на пролетна разходка.
2. 江村:Village by the river: Крайречно селце
Текстът на песента е написан от известния китайски поет на династия Тан – Ду Фу. След няколко години скитане, поетът най-сетне се установява в едно тихо селце в близост до река. Спокойният и уютен живот там носи комфорт на душата на поета.
3. 茉莉花:The jasmine: Жасмин
Това е известна народна песен от провинция Дзянсу, източен Китай. Мелодията е хубава и е популярна както в страната, така и в чужбина.
4.白彩虹:A white rainbow: Бяла дъга
В песента се разказва как един объркан човек получил надежда за живот от едно синеоко дете.
5.乐土:Land of joy: Земя на радост
Песента е създадена от известния сингапурски композитор Го То Чай.
6.小牛摇篮曲:Приспивна песен на теленцето
В тази френска приспивна песен се разказва как едно непослушно теленце не иска да спи. Но независимо колко е непослушно, в очите на своята майка-крава това теленце е най-симпатичното дете на света.
7. 伴随着你:Carrying you: Придружавам те
Това е главната песен в известната анимация на японския анимационен режисьор Миядзаки Хаяо. Композиторът на тази песен е японецът Джои Хисаиши. Песента се харесва на младите хора по целия свят.
8. 他们说:Dirait-on: Те казват
Композиторът се трогва от чистата поезия в стихотворението на Райнер Рилке и създава тази хубава песен с наслояване на тоновете.
9. 远离狂暴海洋:Away from the roll of the sea: Далеч от бурното море
Композиторът вижда как лодка тихо се поклаща в залив и се досеща, че тази лодка се е борила с буря в морето. Той пожелава на тази лодка успешни пътувания в бъдеще и да бъде далеч от морските бури.
10.黄色的夜莺:Yellow Nightingale: Жълт славей
Това е хорова песен, адаптирана от южноамериканска народна песен.
11. 天堂:Ipharadisi: Рай
Песента е адаптирана от традиционна песен на африканската народност Зулу.
12:撒尼少年跳月来:The Sani youth dancing under the moon: Младежи от народността сани танцуват под луната
Това е народна песен от провинция Юннан, в която се разказва за радостта на млади момичета и момчета, танцуващи и пеещи около огън на открито, под луната.
13:摇篮曲:Lullaby: Приспивна песен
Това е известна приспивна песен от северната част на Китай, която  е разпространена в цялата страна.
14:小白菜:Xiao Baicai: Сяо Байцай
Това е известна народна песен от провинция Хъбей, Китай. В песента се разказва за трудния живот на хората по време на феодалното общество. Едно момиче, на име Сяо Байцай, се обижда на мащехата си и дълбоко скърби за своята майка, която вече не е между живите.
15: 猜调:Riddle-Guessing: Отгатване на гатанки
Това е известна народна песен от провинция Юннан, югозападен Китай, в която се показва колко задушевна и топла обстановка се създава когато децата отгатват гатанки.
16:小兔子:Little bunny: Зайчета
Тази песен се изпълнява на монголски език. Зайчета си играят на ливада но по едно време забелязват, че една лисица ги дебне, а над тях орел лети в кръг. Какво да се направи? За техен късмет по-късно лисицата и орелът изчезват, а зайчетата щастливи продължават своята игра на ливадата.
17:沂蒙山歌:Yimeng mountain song: Песен от планината Имън
Това е народна песен от провинция Шандун, североизточен Китай.
18:唱不完的欢乐歌:Happy songs that never end: Радостните песни няма да свършат
Това е народна песен на малцинството Буи - едно от многото малцинства, събрани в провинция Гуйджоу, югозападен Китай. Тези малцинства са добри в танците и пеенето и затова провинцията, която населяват е наречена „морето на цветята и песните”.
19: 某个地方:Somewhere or other: Някъде
Песента е създадена от японския хоров майстор Ко Мацушита.
20:我唱出了世界的声音:I sing the voice of the world. Пея с гласа на света.